Zgodnie z legendą piękna Szeherezada została z własnej woli nałożnicą kalifa. Ten jednak skazywał na śmierć wszystkie kobiety, z którymi spędził noc. Aby uniknąć tego losu, dziewczyna za każdym razem obdarzała swego kochanka kolejną opowieścią. W ten sposób zyskiwała łaskę życia. Wspomniane opowiadania zostały zebrane w zbiór wydany w wygodnej, papierowej wersji.
Dzieło to trafiło do Europy dzięki francuskiemu dyplomacie oraz kolekcjonerowi sztuki Antoine'owi Gallandowi. Miał on zgromadzić również wszystkie podania ustne i dodać je do zbioru. Dziś nie wiadomo, czy piękna Szeherezada istniała naprawdę, czy też jest postacią fikcyjną. Nie przeszkadza to jednak zagłębić się w ciekawą lekturę. Pierwsze przekłady nie były jednak zbyt dokładne - opuszczono wiele poetyckich fragmentów, a także opisów erotycznych. Dopiero trzy wieki później udało się dotrzeć do oryginału, dzięki czemu nowoczesne tłumaczenia są znacznie wierniejsze od tych wcześniejszych.
Warto sprawdzić, czy wieczorne opowieści dziewczyny zadziałają dziś równie dobrze jak tysiące lat temu, szczególnie w doskonałym przekładzie Mariana Leona Kalinowskiego i Roberta Reuvena Stillera. Wersja została wzbogacona o 16 unikalnych, kolorowych wkładek, opatrzona posłowiem Roberta Stillera oraz objęta patronatem miesięcznika "Nieznany Świat" i portalu literackiego Granice.pl.
Czym to wydanie "Tysiąc i jedna noc z Szeherezadą" różni się od popularnych wersji?
Niniejsza edycja opiera się na najstarszym, nieocenzurowanym rękopisie opracowanym przez arabistę Muhsina Mahdiego w 1983 roku. W przeciwieństwie do uproszczonych adaptacji, tekst zachowuje oryginalne fragmenty erotyczne oraz bogate wstawki poetyckie, które wcześniej były często usuwane lub zmieniane na prozę. Czytelnik otrzymuje przekład wierny arabskiemu pierwowzorowi, pozbawiony europejskich zniekształceń wprowadzonych przez Antoine'a Gallanda. Praca Roberta Stillera gwarantuje najwyższą jakość merytoryczną i filologiczną tego klasycznego dzieła literatury światowej.
Dla kogo ta wersja opowieści Szeherezady nie będzie odpowiednim wyborem?
Książka ta nie jest przeznaczona dla dzieci ani osób szukających ugrzecznionych, bajkowych wersji tych legend. Ze względu na zachowanie oryginalnych wątków erotycznych oraz brutalności niektórych scen, publikacja jest skierowana wyłącznie do dorosłego czytelnika. Osoby przyzwyczajone do uproszczonych adaptacji Disneya mogą być zaskoczone surowością i realizmem zawartym w tym nieocenzurowanym wydaniu. Jest to pozycja kolekcjonerska dla osób ceniących autentyzm historyczny i literacki zamiast współczesnych przeróbek.
Jakie elementy graficzne i dodatki znajdziemy w tym konkretnym wydaniu?
Wydanie to wyróżnia się obecnością 16 unikalnych, kolorowych wkładek wydrukowanych na specjalnym papierze kalkowym. Estetyczna oprawa twarda zapewnia trwałość i elegancki wygląd na półce domowej biblioteki, co podkreśla prestiżowy charakter serii "Rajski Ptak". Oprócz bogatej warstwy wizualnej, książka zawiera obszerne posłowie Roberta Stillera, które wyjaśnia kontekst historyczny i literacki powstania tekstu. Całość została zaprojektowana tak, aby oddać czarodziejski i egzotyczny klimat dawnego Orientu.
Czy w tekście zachowano oryginalne wstawki poetyckie?
Tak, to wydanie przywraca wszystkie nadzwyczaj ważne wstawki poetyckie, które w innych tłumaczeniach były pomijane lub zamieniane na prozę. Tłumacze, Marian Leon Kalinowski oraz Robert Reuven Stiller, zadbali o to, by stylistyka dzieła oddawała kunszt arabskiego oryginału. Poezja stanowi tu integralną część narracji, pełniąc funkcję emocjonalnego dopełnienia opowiadanych historii. Dzięki temu czytelnik może w pełni obcować z autentyczną strukturą opowieści, która przez wieki była okaleczana przez cenzurę.
Na jakiej podstawie powstał przekład zawarty w tej książce?
Podstawą tego wydania jest niemiecki przekład Claudii Ott, wykonany z najstarszej znanej, naukowo opracowanej wersji arabskiej. Tekst ten unika błędów i fantazji siedemnastowiecznych europejskich dyplomatów, którzy często zmyślali fragmenty opowieści. Konsultacja naukowa profesora Marka M. Dziekana potwierdza wysoką wartość merytoryczną oraz zgodność z kanonem literatury arabistycznej. Wybór tego konkretnego źródła sprawia, że jest to jedna z najbardziej wiarygodnych edycji dostępnych obecnie na polskim rynku.