O książce:
Wielowarstwowa opowieść o miłosnym trójkącie, poszukiwaniu tożsamości, marzeniach o lepszym życiu, cenie sukcesu, wszechobecnej przemocy w stosunkach społecznych i związkach. Współczesna komedia ludzka, której akcja rozgrywa się między Paryżem a Nowym Jorkiem.
Wydaje się, że Sam Tahar, a właściwie Samir Tahar, błyskotliwy prawnik z Nowego Jorku, ma wszystko: władzę, sławę, bogactwo, udane małżeństwo. Jednak swój sukces zbudował na kłamstwie. Gdy arabskie pochodzenie okazało się przeszkodą w karierze, zaczął podawać się za Żyda i „pożyczył” fakty z życia Samuela, przyjaciela ze studiów, a obecnie niespełnionego pisarza, który wegetuje na przedmieściach Paryża. Dwadzieścia lat wcześniej Samuel podjął próbę samobójczą i w ten sposób zatrzymał przy sobie zakochaną w Samirze Ninę. W połowie życia te trzy komety na nowo się spotykają i następuje wybuch…
Recenzje:
Opowieść o uwodzeniu, która zasługuje na miejsce w antologii podbojów miłosnych.
Bernard Pivot, członek Akademii Goncourtów, LE JOURNAL DU DIMANCHE
Powieść fantastycznie współczesna w sposobie badania stosunków klasowych XXI wieku.
LE POINT
Książka rozbrzmiewa aktualnymi tematami, a właściwie to aktualne tematy rozbrzmiewają literaturą.
LE FIGARO
O autorze:
KARINE TUIL – francuska pisarka urodzona w Paryżu w 1972 roku, autorka nagradzanych oraz tłumaczonych na wiele języków powieści, z których kilka doczekało się adaptacji teatralnych i filmowych. Powieść „Nasze życia wymyślone” (L`Invention de nos vies) dotarła do finału Nagrody Goncourtów, zebrała świetne recenzje i stała się międzynarodowym bestsellerem. Sztuka na jej podstawie w 2022 roku weszła do repertuaru paryskiego Atelier Théâtre Actuel.
O tłumaczu:
ADRIANA CELINSKA – tłumaczka i recenzentka literatury obcojęzycznej, redaktorka z wieloletnim doświadczeniem wydawniczym, absolwentka filologii romańskiej oraz etnologii i antropologii kulturowej Uniwersytetu Jagiellońskiego, a także Lettres Modernes Université Stendhal (Grenoble-III), członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Pracowała w dziale praw brytyjskiego wydawnictwa Anova Books (Pavilion) z siedziba w Londynie, a następnie w krakowskich wydawnictwach (Otwartei Znak). „Kwiaty z cukru” Antoine`a Lauraina w jej przekładzie zapoczątkowały serię Collection Nouvelle.
Czy powieść "Nasze życia wymyślone" skupia się bardziej na romansie czy na problemach społecznych?
"Nasze życia wymyślone" to wielowarstwowa literatura piękna, która łączy wątek miłosnego trójkąta z głęboką analizą stosunków społecznych XXI wieku. Autorka koncentruje się na cenie sukcesu oraz wszechobecnej przemocy w relacjach międzyludzkich i zawodowych. Historia pokazuje, jak kłamstwo i zmiana tożsamości wpływają na pozycję człowieka w nowoczesnej hierarchii społecznej. To lektura dla osób szukających w prozie czegoś więcej niż tylko prostej fabuły romantycznej. Jest to ambitny portret współczesności, w którym motywy uczuciowe stanowią jedynie punkt wyjścia do szerszych rozważań.
Dla kogo ta książka może okazać się zbyt trudna lub nużąca?
Powieść nie jest odpowiednia dla czytelników szukających lekkiej, eskapistycznej lektury ze względu na poruszaną tematykę kłamstwa, przemocy społecznej i kryzysu tożsamości. Złożona struktura narracyjna oraz liczne nawiązania do problemów klasowych wymagają od odbiorcy dużego skupienia oraz gotowości do refleksji. Osoby unikające pesymistycznych wizji ludzkiej natury mogą poczuć się przytłoczone dylematami moralnymi bohaterów. Książka stawia bardzo trudne pytania o etykę sukcesu, co wyklucza ją z kategorii typowej, relaksującej literatury rozrywkowej. To wymagająca proza, która nie oferuje łatwych odpowiedzi ani prostego pocieszenia.
W jakich miastach osadzona jest akcja tej historii i jak wpływa to na klimat?
Akcja książki rozgrywa się dynamicznie między Paryżem a Nowym Jorkiem, co podkreśla kontrast między europejskimi przedmieściami a amerykańskim snem. Te dwie metropolie służą jako tło dla brutalnego zderzenia różnych warstw społecznych i wygórowanych ambicji głównych bohaterów. Paryż reprezentuje w tej opowieści stagnację, wegetację i trudną przeszłość, natomiast Nowy Jork jest symbolem zdobytej władzy i ogromnego bogactwa. Taka dualizacja przestrzeni pozwala lepiej zrozumieć motywacje Samira oraz skalę jego ryzykownej mistyfikacji. Lokalizacje te są kluczowe dla zrozumienia dynamiki zmian zachodzących w psychice postaci.
Czy styl pisania Karine Tuil jest przystępny dla czytelnika literatury popularnej?
Karine Tuil posługuje się stylem, który łączy elegancję literatury wysokiej z dynamiką współczesnej prozy, co potwierdza jej obecność w finale prestiżowej Nagrody Goncourtów. Język autorki jest precyzyjny i analityczny, skupiony na badaniu psychologii postaci w kontekście ich trudnego pochodzenia. Pisarka unika zbędnych uproszczeń, oferując czytelnikowi tekst bogaty w istotne spostrzeżenia socjologiczne i kulturowe. Profesjonalny przekład Adriany Celińskiej zachowuje rytm oraz emocjonalny ładunek oryginału, ułatwiając odbiór polskiemu odbiorcy. Jest to proza wysokiej próby, która mimo swojej głębi pozostaje wciągająca i rytmiczna.
Na czym polega główny konflikt tożsamościowy głównego bohatera tej powieści?
Główny konflikt opiera się na kradzieży tożsamości, gdzie Samir Tahar buduje swoją karierę prawniczą w USA na kłamstwie dotyczącym pochodzenia. Bohater świadomie porzuca swoją arabską tożsamość i przywłaszcza fakty z życia przyjaciela, aby uniknąć dyskryminacji i osiągnąć szczyty władzy. Ta decyzja generuje w jego życiu ciągłe napięcie oraz paraliżujący strach przed zdemaskowaniem, co staje się głównym motorem napędowym całej fabuły. Powieść wnikliwie bada, jak daleko człowiek potrafi się posunąć, by spełnić marzenia o akceptacji i sukcesie. To studium człowieka uwięzionego we własnej, misternie zbudowanej mistyfikacji.