Ebba Witt-Brattström(ur. 1953) jest szwedzką pisarką, krytyczką literacką i profesorką na Uniwersytecie w Helsinkach. Opublikowała kilka przełomowych rozpraw na temat skandynawskich pisarek oraz szereg tekstów o historii ruchu feministycznego w Szwecji, w który była i nadal jest bardzo zaangażowana. Miłosna wojna stulecia wydana w Szwecji w 2016 roku jest jej pierwszą książkę z zakresu literatury pięknej.
JUSTYNA CZECHOWSKA(1979) jest tłumaczką literatury szwedzkiej, literaturoznawczynią, koordynatorką projektów literackich, autorką kilku wywiadów i antologii. Jest współzałożycielką Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Od roku 2015 współtworzy Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”. Przekłada, co jej się podoba, między innymi prozę Tove Jansson, Idy Linde i Agnety Pleijel oraz współczesne szwedzkie poetki.
Szukasz więcej propozycji? Zobacz nasze tytuły z kategorii literatura piękna obca
W jakiej formie literackiej została napisana książka "Miłosna wojna stulecia"?
Publikacja ta jest nowoczesnym poematem narracyjnym, który łączy cechy literatury pięknej z formą dramatu psychologicznego. Utwór nawiązuje do klasycznego "Tańca śmierci" Strindberga, prezentując intensywny, poetycki zapis rozpadu wieloletniego związku. Czytelnik odnajdzie tu krótkie, dosadne frazy budujące napięcie charakterystyczne dla skandynawskiej literatury współczesnej. Ta specyficzna konstrukcja pozwala na bardzo intymny wgląd w emocje bohaterów uwikłanych w małżeński konflikt. Jest to propozycja dla osób ceniących oszczędność słowa i głębię psychologiczną.
Czy treść książki nawiązuje do autentycznych wydarzeń z życia autorki?
Tekst jest silnie inspirowany osobistymi doświadczeniami Ebby Witt-Brattström po zakończeniu jej trzydziestoletniego małżeństwa. Autorka, będąca uznaną profesorką i krytyczką literacką, przekuwa prywatny kryzys w uniwersalną opowieść o walce płci i intelektualnym starciu. Choć utwór czerpie z jej biografii, zachowuje formę fikcji literackiej o wysokim stopniu artystycznego dopracowania. Dzięki temu dzieło stanowi głębokie studium relacji, a nie tylko prosty zapis faktów. Pozwala to na zachowanie dystansu niezbędnego do literackiej analizy rozpadu związku.
Jak "Miłosna wojna stulecia" odnosi się do klasyki literatury szwedzkiej?
Dzieło stanowi bezpośredni dialog z poematem Märty Tikkanen "Saga o miłości stulecia" z 1978 roku. Ebba Witt-Brattström aktualizuje tamtejsze wątki feministyczne, osadzając je w realiach współczesnych elit intelektualnych Szwecji. Książka kontynuuje tradycję skandynawskiej prozy zaangażowanej, która bezkompromisowo analizuje struktury władzy w związku. Jest to pozycja obowiązkowa dla osób śledzących ewolucję nordyckiej literatury feministycznej na przestrzeni ostatnich dekad. Autorce udaje się w ten sposób stworzyć pomost między klasyką a współczesnością.
Dla jakiego typu czytelnika ta pozycja może okazać się zbyt wymagająca?
Książka nie jest odpowiednia dla osób poszukujących lekkiej, optymistycznej lektury o tematyce romantycznej. Ze względu na surowy język, bolesną tematykę rozstania oraz oszczędną, poetycką formę, wymaga ona od odbiorcy dużego skupienia i emocjonalnej dojrzałości. Czytelnicy preferujący tradycyjną, linearną narrację prozatorską mogą poczuć się zagubieni w rwanym rytmie poematu. Jest to lektura konfrontacyjna, która skupia się na trudnych aspektach wspólnego życia i jego bolesnym finale. Taka forma sprawia, że pozycja ta nie sprawdzi się jako niezobowiązujące czytadło do poduszki.
Kto odpowiada za polskie tłumaczenie i czy zachowuje ono styl oryginału?
Przekładu dokonała Justyna Czechowska, jedna z najbardziej cenionych tłumaczek literatury szwedzkiej w Polsce. Jej doświadczenie w pracy z tekstami Tove Jansson czy Agnety Pleijel gwarantuje najwyższą jakość językową i wierność wobec surowego stylu autorki. Tłumaczenie precyzyjnie oddaje intelektualny chłód oraz emocjonalną temperaturę szwedzkiego pierwowzoru. Dzięki profesjonalnej redakcji polski czytelnik otrzymuje tekst, który brzmi naturalnie, zachowując jednocześnie swój unikalny, skandynawski charakter. Praca tłumaczki pozwala w pełni wybrzmieć rytmowi i specyficznej melodii tego poematu.
