Wybór tekstów Andersa Bodegarda dokonany przez dwójkę przyjaciół i kolegów po fachu Larsa Kleberga i Jana Stolpego z okazji osiemdziesiątych urodzin autora. Na język polski książkę przełożyło ośmioro tłumaczy i tłumaczek, byłych studentów, znajomych i przyjaciół Bodergarda, towarzyszy na tłumackiej ścieżce.
Ze Wstępu Larsa Kleberga i Jana Stolpego
Wybór bogaty i wszechstronny, a jednak daje tylko przedsmak jego pracy w roli przewodnika, wykładowcy i językoznawcy w najszerszym znaczeniu tego słowa. Teksty powstały w różnych okolicznościach jako artykuły, wprowadzenia i komentarze do książek.
Tytuł książki Kontrabanda kontredans pochodzi z tekstu o karnawalistyczno-barokowej powieści Gombrowicza Trans-Atlantyk. Ale para wyrazów kontrabanda i kontredans tak naprawdę opisuje rozpiętość całej produkcji Andersa. Z jednej strony przekonanie o istotności importowania obcych, budzących lęk zagranicznych myśli, by naszą kulturę utrzymać przy życiu. Z drugiej strony radość wprawiania języka szwedzkiego, przymuszonego obcymi pierwowzorami, w nowy ruch, nowe rytmy.
Szukasz więcej propozycji? Zobacz nasze tytuły z kategorii literatura piękna obca
Kim jest Anders Bodegard i jaką naturę ma ten zbiór tekstów?
Anders Bodegard to uznany pisarz, przewodnik, wykładowca i językoznawca, którego bogaty dorobek jest głównym przedmiotem tej książki. "Kontrabanda kontredans. Z życia tłumacza" stanowi kolekcję różnorodnych tekstów jego autorstwa, obejmujących artykuły, wprowadzenia oraz komentarze do innych publikacji. Wybór ten został starannie dokonany przez jego przyjaciół i kolegów po fachu z okazji osiemdziesiątych urodzin Bodegarda. Książka oferuje czytelnikom wyjątkowy wgląd w jego wszechstronną pracę i głębokie podejście do zagadnień języka oraz kultury.
Co symbolizuje tytuł "Kontrabanda kontredans"?
Tytuł "Kontrabanda kontredans" ma głębokie i wielowymiarowe znaczenie, które doskonale oddaje esencję twórczości Andersa Bodegarda. Pochodzi on z tekstu dotyczącego karnawałowo-barokowej powieści Witolda Gombrowicza "Trans-Atlantyk". Para tych wyrazów symbolizuje dwie kluczowe idee: z jednej strony, jest to przekonanie o fundamentalnej roli importowania obcych, często budzących lęk, zagranicznych myśli w celu utrzymania kultury przy życiu. Z drugiej strony, tytuł wyraża radość z wprawiania języka szwedzkiego w nowe ruchy i rytmy, które są wymuszone przez adaptację obcych pierwowzorów.
Kto brał udział w polskim przekładzie tej książki?
Książka "Kontrabanda kontredans. Z życia tłumacza" została przetłumaczona na język polski przez zespół aż ośmiorga tłumaczy i tłumaczek. Wszyscy oni to byli studenci, znajomi oraz bliscy przyjaciele Andersa Bodegarda, a także towarzysze jego translatorskiej ścieżki zawodowej. Ich wspólna praca jest wyrazem głębokiego szacunku i uznania dla dorobku autora, a także podkreśla różnorodność perspektyw w interpretacji jego tekstów. Zbiorowe tłumaczenie świadczy o bogactwie spojrzeń na oryginalną twórczość.
Jakie rodzaje tekstów znajdą czytelnicy w tym zbiorze?
W zbiorze "Kontrabanda kontredans. Z życia tłumacza" czytelnicy mogą spodziewać się różnorodnych tekstów, które powstały w rozmaitych okolicznościach. Znajdują się tu między innymi starannie wybrane artykuły, a także wprowadzenia i komentarze do różnych książek. Ich wspólnym mianownikiem jest unikalna perspektywa Andersa Bodegarda jako erudytnego przewodnika, doświadczonego wykładowcy i cenionego językoznawcy. Teksty te oferują głęboki i inspirujący wgląd w jego przemyślenia na temat kultury, języka oraz zawiłego procesu tłumaczenia, ukazując jego szerokie zainteresowania.
W jaki sposób książka zgłębia koncepcję tłumaczenia i adaptacji językowej?
Książka dogłębnie zgłębia koncepcję tłumaczenia i adaptacji językowej, prezentując ją przez pryzmat bogatej twórczości Andersa Bodegarda. Autor konsekwentnie podkreśla fundamentalne znaczenie "importowania" obcych myśli i idei do rodzimej kultury, uznając to za kluczowy element dla jej witalności i rozwoju. Jednocześnie, publikacja ukazuje radość płynącą z twórczej transformacji języka docelowego, w tym przypadku szwedzkiego, który pod wpływem obcych wzorców nabiera nowych ruchów i rytmów. To dwutorowe podejście, wyraźnie zarysowane w tytule, stanowi centralny punkt rozważań w całej książce.
