Asteriks na szpilach olimpijskich. Asteriks po śląsku. Album 12

Informacje szczegółowe Pokaż wszystkie

Format: 21.6 x 28.5 cm
Seria: Asteriks
Oprawa: Miękka
Wydawnictwo: Egmont
Ilość stron: 48
Opis

„Asteriks na szpilach ôlimpijskich” jest specjalną edycją komiksu „Asteriks na igrzyskach olimpijskich” przetłumaczonego (bezpośrednio z języka francuskiego) na język śląski. Niezwykły, wyjątkowo barwny i dosadny język śląski w połączeniu z unikalnym humorem Goscinny’ego i Uderzo to znakomita zabawa. Komiks będzie też materiałem pomocniczym przy kultywacji tego języka.

Tom „Asteriks na igrzyskach olimpijskich” („Asterix aux Jeux Olympiques”) został wydany w 1968 roku z okazji zimowej olimpiady w Grenoble. Obóz Akwarium obiega wiadomość, że niezwykle wysportowany Klaudiusz Twardzielus zostanie reprezentantem Rzymu na Igrzyskach Olimpijskich. Do zawodów pragną stanąć też nieustraszeni Galowie, nie spełniają jednak podstawowych kryteriów - w konkursie mogą uczestniczyć jedynie rodowici Grecy i wolni obywatele helleńscy (Rzymianie są tolerowani). Galowie przedstawiają się więc jako Rzymianie i wysyłają swoich najdzielniejszych towarzyszy - Asteriksa i Obeliksa. Jak jednak mają skorzystać z napoju magicznego, skoro uczestnikom zakazano dopingu? Do zawodów staje sam Asteriks, jednak bez wspomagania przegrywa. Sytuację może uratować podstęp Panoramiksa...

Historia galijskiej osady, która dzielnie stawia opór rzymskim najeźdźcom, to obowiązkowa pozycja na półce każdego fana komiksów. Nieśmiertelny francuski dowcip serii stworzonej przez René Goscinny'ego i Alberta Uderzo od wielu lat przyciąga kolejne pokolenia czytelników, a sprytny Asteriks, naiwny Obeliks i ich towarzysze znaleźli się w gronie ulubionych bohaterów masowej wyobraźni.

„Asteriks na szpilach ôlimpijskich” to ekstra edycyjo kōmiksu „Asteriks na igrzyskach olimpijskich” przetłōmaczōnego (bezpostrzednio z jynzyka francuskigo) na jynzyk ślōnski. Niyzwykły, wyjōntkowo barwny a kōnkretny jynzyk ślōnski, skuplowany z unikalnym humorym Goscinny’ego a Uderzo to rychtyg dobry szpas. Kōmiks bydzie tyż dobrōm pōmocōm przi kultywacyji tego jynzyka.

Tōm „Asteriks na na szpilach ôlimpijskich” (""Asterix aux jeux olympiques"") zostoł wydany w 1968 roku na przileżytość zimowej ôlimpiady w Grenoble. Do ôbozu Akwarium przichodzi wiadōmość, że ôgrōmnie wyszportowany Markus Musklotwardus zostanie reprezyntantym Rzymu na Szpilach Ôlimpijskich. We zawodach chcōm tyż wysztartować Gale, co niczego sie niy lynkajōm, yno niy niy pasujōm ku podstawowym wymoganiōm - we kōnkursie mogōm sztartować yno rodowite Greki i wolni ôbywatele hellyńscy (Rzymiany sōm tolerowani). Gale podowajōm sie beztōż za Rzymianōw a posyłajōm swojich nojdzielniejszych chopōw - Asteriksa i Ôbeliksa. Yno jak majōm wykorzystać magiczny miszōng, kej uczestniki niy śmiōm brać dopingu? We zawodach sztartuje sōm Asteriks, ale bez spōmoganio przegrowo. Sytuacyjo może uretować podstymp Fyrlokotliksa...

Historyjo galijskij wioski, kero dzielnie szprajcuje sie rzymskim najeźdźcōm, to ôbowiōnzkowo pozycyjo na fasze kożdego fana kōmiksōw. Niyśmiertelny francuski wic ze seryji, kero stworzyli René Goscinny i Albert Uderzo bez dłōgi lata prziciōngo nostympne generacyje czytoczy, a szprytny Asteriks, naiwny Ôbeliks i ich towarzisze trefiyli do czelodki ulubiōnych bohatyrōw masowej wyôbraźnie.

Szukasz więcej propozycji? Zobacz nasze tytuły z kategorii komiksy dla dzieci lub z serii Asteriks

Czy komiks "Asteriks na szpilach olimpijskich" jest w całości napisany po śląsku?

Tak, ta edycja została w pełni przetłumaczona bezpośrednio z języka francuskiego na etnolekt śląski. Wszystkie dialogi bohaterów oraz opisy narracyjne wykorzystują barwne i dosadne słownictwo charakterystyczne dla regionu Górnego Śląska. Dzięki temu czytelnik otrzymuje unikalną wersję klasycznej przygody, która brzmi naturalnie i niezwykle zabawnie. Jest to 12. album w serii wydawanej w tej specyficznej wersji językowej. Każda strona zachowuje oryginalną oprawę graficzną przy całkowitej zmianie warstwy tekstowej.

Dla kogo komiks "Asteriks na szpilach olimpijskich" nie będzie odpowiednim wyborem?

Publikacja ta nie jest polecana czytelnikom poszukującym standardowego tłumaczenia w literackim języku polskim. Jeśli zależy Ci na klasycznym tekście znanym z dawnych wydań, ta wersja zaskoczy Cię specyficzną pisownią i regionalnym słownictwem, które wymaga wprawy w czytaniu. Produkt jest skierowany przede wszystkim do kolekcjonerów, fanów śląskiej kultury oraz osób chcących pielęgnować lokalne tradycje. Dla osób zupełnie nieznających śląskiej mowy lektura może okazać się zbyt trudna bez dodatkowego wsparcia. Nie jest to komiks przeznaczony do nauki standardowej polszczyzny.

Czy język śląski w tym wydaniu jest zrozumiały dla osób spoza Śląska?

Zrozumienie tekstu wymaga podstawowej znajomości śląszczyzny lub dużej otwartości na poznawanie nowych zwrotów poprzez kontekst. Tekst jest napisany gwarą autentyczną i konkretną, co dla osób z innych regionów Polski stanowi ciekawe wyzwanie lingwistyczne. Dynamiczne rysunki Alberta Uderzo pomagają w śledzeniu fabuły nawet przy napotkaniu trudniejszych, regionalnych określeń. To wydanie stanowi doskonały sposób na osłuchanie się z żywym językiem w przystępnej formie komiksowej. Lektura pozwala na odkrycie unikalnego rytmu mowy, który nadaje przygodom Galów nowego charakteru.

Czy śląskie tłumaczenie zachowuje humor oryginalnej wersji Goscinny'ego i Uderzo?

Tak, śląska adaptacja idealnie oddaje unikalny dowcip autorów, nadając mu dodatkowej, lokalnej pikanterii. Tłumacz zadbał o to, aby gry słowne i sytuacyjne żarty były równie skuteczne w śląskiej mowie, co w oryginale. Specyficzna dosadność etnolektu śląskiego świetnie współgra z charakterem postaci takich jak Obeliks czy Asteriks. Dzięki temu czytelnik otrzymuje świeże spojrzenie na klasyczną historię, która bawi niezależnie od wieku. Humor jest tu wielowarstwowy i w pełni zrozumiały dla każdego, kto zna specyfikę tej serii.

Czy fabuła "Asteriks na szpilach olimpijskich" różni się od wersji ogólnopolskiej?

Fabuła pozostaje wierna oryginalnemu scenariuszowi, zmieniając jedynie nazewnictwo i warstwę językową na śląską. Czytelnicy śledzą te same losy bohaterów, którzy próbują swoich sił w zawodach olimpijskich bez użycia magicznego napoju. Zmianie uległy imiona niektórych postaci, aby lepiej oddać ich cechy w śląskim brzmieniu, jak na przykład Fyrlokotliks zamiast Panoramiksa. Wszystkie kluczowe wątki, zwroty akcji oraz historyczne tło olimpiady są identyczne z pierwowzorem. Jest to kompletna opowieść, która nie pomija żadnego istotnego elementu oryginalnej historii.

Szczegóły
  • Autor: René Goscinny
  • Wydawnictwo Egmont
  • Tytuł: Asteriks. Asteriks na szpilach ôlimpijskich. Tom 12
  • Seria Asteriks
  • Ilość stron: 48
  • Oprawa: Miękka
  • Format: 21.6 x 28.5 cm
  • Rok wydania: 2024
  • Stan: nowy, pełnowartościowy produkt
  • Model: 9788328170483
  • ISBN: 9788328170483
  • Oryginalny tytuł: Astérix – Astérix aux Jeux olympiques
  • EAN: 9788328170483
  • Tłumacz: Grzegorz Buchalik
  • Język: polski
  • Wymiary: 21.6 x 28.5 cm
  • Dane producenta: STORY HOUSE EGMONT SP. Z O.O., ul. Inflancka 4c / bud. D, 00-189 Warszawa, Polska, ksk@egmont.pl, tel. 22 838 41 00
Recenzje
  1. taniaksiazka.pl
    Recenzenckie Mistrzostwo Świata
    Ocena:
    4/5
    Opinia użytkownika sklepu
    Autor opinii z tym oznaczeniem jest zarejestrowanym użytkownikiem sklepu. Nie możemy potwierdzić, że produkt został kupiony w naszym sklepie.
    Dodana przez Radosław F. w dniu 2024-07-05
    Recenzja dotyczy produktu typu: komiks
    0 z 0 osób uznało recenzję za przydatną

    POPKULTUROWY KOCIOŁEK:

    Na
    temat samej fabuły komiksu nie ma sensu się nadmiernie rozpisywać. Jak sam tytuł wskazuje Asteriks i jego wierny ruch Obeliks będą reprezentować swoją wioskę w sportowych zmaganiach. Nie trzeba raczej dodawać, że dzięki magicznemu napojowi (małemu dopingowi) są oni bezkonkurencyjni. Dla czytelnika oznacza to nic innego jak wartką angażującą treść, która niezależnie ile lat ma na karku nadal prezentuje się znakomicie i ciągle bawi (nawet jeśli czyta się komiks z któryś raz z kolei).

    Jest to więc klasyczna historia pełna humoru i przygód. Mamy tu wszystko, co kochamy w serii: sprytnych Galów, chytrych Rzymian, magiczny eliksir Panoramiksa i oczywiście mnóstwo slapstickowego humoru.

    Tym, co jednak jest najważniejsze w tej edycji to oczywiście język śląski. Tłumaczenie jest dopracowane i pełne unikalnej atmosfery. Autor (który ma doświadczenie w tego typu projektach) doskonale wykorzystuje bogactwo gwary, oddając nie tylko jej brzmienie, ale i ducha. Dzięki temu dialogi są naturalne, pełne życia i humoru. Tłumaczenie na język śląski nadaje historii również pewnego nowego wymiaru. Dzięki niemu spojrzymy na znane przygody Asteriksa z innej perspektywy, dostrzeżemy nowe żarty i smaczki językowe. To tak, jakbyśmy czytali komiks po raz pierwszy...

    Czy ta recenzja była przydatna? tak | nie
    Napisz pierwszy komentarz
Zobacz, dlaczego warto nam zaufać

taniaksiazka.pl

Doskonała komunikacja, perfekcyjne podejście do klienta, realizacja szybka i całkowicie zgodna z zamówieniem, do tego dobra cena, czyli całość na piątkę.

Anyszka

Polecam, polecam, polecam! Świetny wybór, książki w doskonałej cenie i co najważniejsze błyskawiczna realizacja zamówienia - dodaję do moich ulubionych sklepów.

magdape

Bardzo miła obsługa, szybko reagują na wiadomości pisane. Szybko rozwiązują problem i tłumaczą sytuację, oraz bardzo jasno i konkretnie piszą mail o każdej zmianie w zamówieniach.

Lenka

Kolejny raz robię zakupy w sklepie i jest super szybko, tanio i wygodnie. Aż żałuję, że nie mają innych propozycji, które mnie interesują. Gorąco polecam.

Beata

Transakcja przebiegła szybko i sprawnie. Książki super i wszystko porządnie zapakowane. Nie jest to na pewno moja ostatnia styczność ze sklepem. Polecam.

Agnieszka

Sklep godny polecenia, szybko zrealizował zamówienie. Dodatkowo otrzymałam rabat. Bardzo korzystna cena zamówionych książek. Łącznie z przesyłką wyszło taniej niż w księgarni stacj...

Zosia

Bardzo sprawnie zrealizowane zamówienie. Pomimo, że podano mi późniejszy termin dostarczenia przesyłki otrzymałam ją kilka dni wcześniej. Sklep cechuje solidność i profesjonalizm. ...

Joanna

Sklep bardzo fajny, pomocny i szybki. Realizacja zamówienia trwała kilka dni. Zamówienie doskonale zapakowane i nienaruszone.

Frau Sonne

Jestem zadowolona ze sklepu i przeprowadzonej transakcji. Duży wybór książek, dostawa zgodnie z podaną przez sprzedawcę datą, bardzo porządnie zapakowana. Polecam.

agnes352

Polecam sklep z czystym sumieniem. Kontakt bardzo dobry, ceny rewelacyjne, wybór książek ogromny. Na pewno wkrótce znów złożę zamówienie.

natka2817

Rewelacja!!! Zamówienie otrzymałam 5 dni od złożenia zamówienia, a mieszkam w Wielkiej Brytanii.

Adrianna

Pierwszy raz kupowałam książki przez internet i się nie rozczarowałam. Książki przyszły w oczekiwanym terminie, były dobrze zabezpieczone. Na pewno skorzystam jeszcze nie jeden raz...

Paula