„Asteriks na szpilach ôlimpijskich” jest specjalną edycją komiksu „Asteriks na igrzyskach olimpijskich” przetłumaczonego (bezpośrednio z języka francuskiego) na język śląski. Niezwykły, wyjątkowo barwny i dosadny język śląski w połączeniu z unikalnym humorem Goscinny’ego i Uderzo to znakomita zabawa. Komiks będzie też materiałem pomocniczym przy kultywacji tego języka.
Tom „Asteriks na igrzyskach olimpijskich” („Asterix aux Jeux Olympiques”) został wydany w 1968 roku z okazji zimowej olimpiady w Grenoble. Obóz Akwarium obiega wiadomość, że niezwykle wysportowany Klaudiusz Twardzielus zostanie reprezentantem Rzymu na Igrzyskach Olimpijskich. Do zawodów pragną stanąć też nieustraszeni Galowie, nie spełniają jednak podstawowych kryteriów - w konkursie mogą uczestniczyć jedynie rodowici Grecy i wolni obywatele helleńscy (Rzymianie są tolerowani). Galowie przedstawiają się więc jako Rzymianie i wysyłają swoich najdzielniejszych towarzyszy - Asteriksa i Obeliksa. Jak jednak mają skorzystać z napoju magicznego, skoro uczestnikom zakazano dopingu? Do zawodów staje sam Asteriks, jednak bez wspomagania przegrywa. Sytuację może uratować podstęp Panoramiksa...
Historia galijskiej osady, która dzielnie stawia opór rzymskim najeźdźcom, to obowiązkowa pozycja na półce każdego fana komiksów. Nieśmiertelny francuski dowcip serii stworzonej przez René Goscinny'ego i Alberta Uderzo od wielu lat przyciąga kolejne pokolenia czytelników, a sprytny Asteriks, naiwny Obeliks i ich towarzysze znaleźli się w gronie ulubionych bohaterów masowej wyobraźni.
„Asteriks na szpilach ôlimpijskich” to ekstra edycyjo kōmiksu „Asteriks na igrzyskach olimpijskich” przetłōmaczōnego (bezpostrzednio z jynzyka francuskigo) na jynzyk ślōnski. Niyzwykły, wyjōntkowo barwny a kōnkretny jynzyk ślōnski, skuplowany z unikalnym humorym Goscinny’ego a Uderzo to rychtyg dobry szpas. Kōmiks bydzie tyż dobrōm pōmocōm przi kultywacyji tego jynzyka.
Tōm „Asteriks na na szpilach ôlimpijskich” (""Asterix aux jeux olympiques"") zostoł wydany w 1968 roku na przileżytość zimowej ôlimpiady w Grenoble. Do ôbozu Akwarium przichodzi wiadōmość, że ôgrōmnie wyszportowany Markus Musklotwardus zostanie reprezyntantym Rzymu na Szpilach Ôlimpijskich. We zawodach chcōm tyż wysztartować Gale, co niczego sie niy lynkajōm, yno niy niy pasujōm ku podstawowym wymoganiōm - we kōnkursie mogōm sztartować yno rodowite Greki i wolni ôbywatele hellyńscy (Rzymiany sōm tolerowani). Gale podowajōm sie beztōż za Rzymianōw a posyłajōm swojich nojdzielniejszych chopōw - Asteriksa i Ôbeliksa. Yno jak majōm wykorzystać magiczny miszōng, kej uczestniki niy śmiōm brać dopingu? We zawodach sztartuje sōm Asteriks, ale bez spōmoganio przegrowo. Sytuacyjo może uretować podstymp Fyrlokotliksa...
Historyjo galijskij wioski, kero dzielnie szprajcuje sie rzymskim najeźdźcōm, to ôbowiōnzkowo pozycyjo na fasze kożdego fana kōmiksōw. Niyśmiertelny francuski wic ze seryji, kero stworzyli René Goscinny i Albert Uderzo bez dłōgi lata prziciōngo nostympne generacyje czytoczy, a szprytny Asteriks, naiwny Ôbeliks i ich towarzisze trefiyli do czelodki ulubiōnych bohatyrōw masowej wyôbraźnie.
Szukasz więcej propozycji? Zobacz nasze tytuły z kategorii komiksy dla dzieci lub z serii Asteriks
Czy komiks "Asteriks na szpilach olimpijskich" jest w całości napisany po śląsku?
Tak, ta edycja została w pełni przetłumaczona bezpośrednio z języka francuskiego na etnolekt śląski. Wszystkie dialogi bohaterów oraz opisy narracyjne wykorzystują barwne i dosadne słownictwo charakterystyczne dla regionu Górnego Śląska. Dzięki temu czytelnik otrzymuje unikalną wersję klasycznej przygody, która brzmi naturalnie i niezwykle zabawnie. Jest to 12. album w serii wydawanej w tej specyficznej wersji językowej. Każda strona zachowuje oryginalną oprawę graficzną przy całkowitej zmianie warstwy tekstowej.
Dla kogo komiks "Asteriks na szpilach olimpijskich" nie będzie odpowiednim wyborem?
Publikacja ta nie jest polecana czytelnikom poszukującym standardowego tłumaczenia w literackim języku polskim. Jeśli zależy Ci na klasycznym tekście znanym z dawnych wydań, ta wersja zaskoczy Cię specyficzną pisownią i regionalnym słownictwem, które wymaga wprawy w czytaniu. Produkt jest skierowany przede wszystkim do kolekcjonerów, fanów śląskiej kultury oraz osób chcących pielęgnować lokalne tradycje. Dla osób zupełnie nieznających śląskiej mowy lektura może okazać się zbyt trudna bez dodatkowego wsparcia. Nie jest to komiks przeznaczony do nauki standardowej polszczyzny.
Czy język śląski w tym wydaniu jest zrozumiały dla osób spoza Śląska?
Zrozumienie tekstu wymaga podstawowej znajomości śląszczyzny lub dużej otwartości na poznawanie nowych zwrotów poprzez kontekst. Tekst jest napisany gwarą autentyczną i konkretną, co dla osób z innych regionów Polski stanowi ciekawe wyzwanie lingwistyczne. Dynamiczne rysunki Alberta Uderzo pomagają w śledzeniu fabuły nawet przy napotkaniu trudniejszych, regionalnych określeń. To wydanie stanowi doskonały sposób na osłuchanie się z żywym językiem w przystępnej formie komiksowej. Lektura pozwala na odkrycie unikalnego rytmu mowy, który nadaje przygodom Galów nowego charakteru.
Czy śląskie tłumaczenie zachowuje humor oryginalnej wersji Goscinny'ego i Uderzo?
Tak, śląska adaptacja idealnie oddaje unikalny dowcip autorów, nadając mu dodatkowej, lokalnej pikanterii. Tłumacz zadbał o to, aby gry słowne i sytuacyjne żarty były równie skuteczne w śląskiej mowie, co w oryginale. Specyficzna dosadność etnolektu śląskiego świetnie współgra z charakterem postaci takich jak Obeliks czy Asteriks. Dzięki temu czytelnik otrzymuje świeże spojrzenie na klasyczną historię, która bawi niezależnie od wieku. Humor jest tu wielowarstwowy i w pełni zrozumiały dla każdego, kto zna specyfikę tej serii.
Czy fabuła "Asteriks na szpilach olimpijskich" różni się od wersji ogólnopolskiej?
Fabuła pozostaje wierna oryginalnemu scenariuszowi, zmieniając jedynie nazewnictwo i warstwę językową na śląską. Czytelnicy śledzą te same losy bohaterów, którzy próbują swoich sił w zawodach olimpijskich bez użycia magicznego napoju. Zmianie uległy imiona niektórych postaci, aby lepiej oddać ich cechy w śląskim brzmieniu, jak na przykład Fyrlokotliks zamiast Panoramiksa. Wszystkie kluczowe wątki, zwroty akcji oraz historyczne tło olimpiady są identyczne z pierwowzorem. Jest to kompletna opowieść, która nie pomija żadnego istotnego elementu oryginalnej historii.
