Akcja powieści w ostatnim tomie trylogii przenosi się za ocean, ale niezmienny pozostaje mroczny humor, z jakim Einar Kárason snuje historie.
O autorze:
Einar Kárason – urodził się 24 listopada 1955 w Reykjaviku. Jeden z najpopularniejszych islandzkich autorów i scenarzystów swojego pokolenia. Laureat wielu nagród literackich, członek Stowarzyszenia Pisarzy Islandzkich. Autor kilkudziesięciu powieści, nowel i wierszy. Pierwszą powieść ?etta eru asnar Gu?jón wydał w 1981 r. Dwa lata później ukazał się pierwszy tom trylogii Wyspa diabła, która przyniosła mu popularność i doczekała się adaptacji filmowej i teatralnej oraz licznych przekładów. W 1993 roku wydał pierwszą książkę dla dzieci. Mieszka w Reykjaviku. Jest żonaty, ma cztery córki.
O tłumaczu:
Jacek Godek – aktor, tłumacz, dziennikarz. Przekłady z islandzkiego na polski zaczął w wieku 15 lat od wierszy Jónasa Hallgríssona. Występował na scenach Gdańska, Białegostoku i Reykjaviku. Dotychczas przetłumaczył około 50 islandzkich powieści, tomów poezji i sztuk teatralnych takich twórców jak Hallgrímur Helgason, Sjón, Arnaldur Indri?ason, Steinar Bragi, Sigrí?ur Hagalín, Lilja Sigur?ardóttir, Jón Kalman, Elísabet Jöklusdóttir i Sigurbjörg ?rastardóttir czy Linda Vilhjálmsdóttir (nagroda Europejski Poeta Wolności 2018). Prowadzi stronę e-sagi.pl, gdzie popularyzuje islandzką klasykę.
Dodatkowe:
Trzeci tom trylogii:
1. Wyspa diabła
2. Złota wyspa
3. Ziemia przyobiecana
Czy "Ziemia przyobiecana" może być czytana jako samodzielna powieść?
Zaleca się lekturę tej książki po zapoznaniu się z poprzednimi tomami sagi, czyli "Wyspą diabła" oraz "Złotą wyspą". Jest to zwieńczenie trylogii, które śledzi losy najmłodszego pokolenia rodu wróżki Karoliny po ich wyjeździe do Ameryki. Czytelnik nieznający wcześniejszych części może stracić istotny kontekst rodzinnych relacji i motywacji bohaterów. Chronologiczne podejście do serii pozwala w pełni docenić ewolucję postaci oraz specyficzny styl autora.
Czego można spodziewać się po stylu literackim Einara Kárasona?
Powieść charakteryzuje się unikalnym połączeniem mrocznego humoru z realistycznym opisem trudów życia codziennego. Autor snuje opowieść w sposób gawędziarski, co sprawia, że historia mimo swej surowości jest niezwykle wciągająca. Kárason unika upiększania rzeczywistości, skupiając się na autentycznych emocjach i zderzeniu marzeń z brutalną praktyką. To literatura konkretna, pozbawiona zbędnych ozdobników, a jednocześnie głęboko osadzona w islandzkiej wrażliwości.
Kto przygotował polski przekład tej islandzkiej powieści?
Za tłumaczenie książki odpowiada Jacek Godek, wybitny znawca i popularyzator literatury islandzkiej w Polsce. Jego wieloletnie doświadczenie oraz głęboka znajomość kultury Islandii gwarantują najwyższą jakość językową tekstu. Godek doskonale oddaje specyficzną melodię języka i niuanse humoru charakterystyczne dla twórczości Kárasona. Dzięki temu polski czytelnik otrzymuje przekład wierny oryginałowi pod względem klimatu i emocjonalnego wydźwięku.
Jakie główne motywy porusza autor w tym tomie sagi?
Książka koncentruje się na konfrontacji islandzkich imigrantów z mitem amerykańskiego snu. Akcja przenosi się za ocean, gdzie bohaterowie muszą odnaleźć się w nowej, często wrogiej rzeczywistości społecznej. Autor analizuje proces asymilacji, walkę o przetrwanie oraz trwałość rodzinnych więzi w obliczu wielkich zmian. Jest to studium nadziei i rozczarowań, które towarzyszą poszukiwaniu lepszego życia w obcym kraju.
Dla jakiego typu czytelnika ta pozycja nie będzie trafionym wyborem?
Książka ta nie jest odpowiednia dla osób poszukujących lekkiej, optymistycznej lektury o charakterze czysto rozrywkowym. Dominujący w niej mroczny humor oraz surowy realizm mogą być przytłaczające dla wielbicieli klasycznych romansów czy pogodnych sag rodzinnych. Powieść wymaga od odbiorcy skupienia na kontekście kulturowym i społecznym, co czyni ją wymagającą pozycją. Osoby unikające tematów związanych z trudną emigracją i rozpadem ideałów mogą nie odnaleźć w niej satysfakcji.