Trans czyli transfer, transgresja, translacja

Informacje szczegółowe Pokaż wszystkie

Wydawnictwo: Officyna
Oprawa: Miękka
Rok wydania: 2025
Ilość stron: 272
Opis

Zastanawiałeś się kiedyś, co tak naprawdę dzieje się z książką, gdy trafia w ręce tłumacza? Jak wiele warstw znaczeń, intencji i niuansów językowych musi zostać przeniesionych, aby dzieło zachowało swoją pierwotną moc, a jednocześnie przemówiło do nowego odbiorcy? Jerzy Jarniewicz, jeden z najbardziej cenionych polskich tłumaczy i erudytów, zaprasza Cię w fascynującą podróż do serca sztuki przekładu. Jego najnowsza książka, "Trans czyli transfer, transgresja, translacja", to nie tylko zbiór refleksji, ale prawdziwy raport z pola bitwy o słowo, gdzie każdy wybór ma swoje konsekwencje, a każda decyzja wpływa na ostateczny kształt tekstu. To lektura obowiązkowa dla każdego, kto kocha literaturę i chce zrozumieć, jak wielowymiarowym i skomplikowanym procesem jest tworzenie mostów między językami i kulturami. Jarniewicz z właściwą sobie lekkością i głębią analizuje fenomen przekładu, dotykając zarówno jego aspektów teoretycznych, jak i niezwykle praktycznych wyzwań, z którymi mierzą się tłumacze każdego dnia.

Odkryj sekrety sztuki tłumaczenia

W tej błyskotliwej i pełnej humoru książce Jerzy Jarniewicz nie unika trudnych pytań. Z niezwykłą precyzją rozkłada na czynniki pierwsze proces tłumaczenia, zastanawiając się nad kluczowymi kwestiami, takimi jak:

  • Czy tłumacz ma tylko obowiązki, czy też posiada swoje prawa?
  • Jak przełożyć poezję konkretną i czy istnieją granice przekładalności?
  • Czy istnieje przekład polityczny i jakie ma konsekwencje?
  • W jaki sposób przekłady się starzeją i co to znaczy?
  • Czy przypisy tłumacza są konieczne i komu służą?
  • Jak należy tłumaczyć - a kiedy lepiej zaniechać?
  • Czy tłumacze oddają spójnikom należny szacunek?

To nie są jedynie akademickie rozważania, lecz zaproszenie do aktywnego myślenia o języku, kulturze i ich wzajemnych relacjach. Jarniewicz, z perspektywy praktyka i teoretyka, przedstawia swoje osiem przykazań tłumacza, które stanowią cenną wskazówkę dla każdego, kto chce zgłębić tajniki tego zawodu. Co więcej, autor z bezkompromisową szczerością opowiada o kulisach współpracy z redaktorami, ujawniając ich nieoceniony wkład w ostateczny kształt tekstu. To wszystko sprawia, że książka jest niezwykle praktyczna, dostarczając czytelnikom nie tylko wiedzy, ale i narzędzi do lepszego rozumienia i oceniania przekładów, z którymi stykają się na co dzień.

Jarniewicz, bazując na swojej bogatej wiedzy i doświadczeniu, analizuje przekłady dzieł autorów o różnorodnych stylach i epokach. Przygląda się twórczości zarówno gigantów anglojęzycznych, takich jak Ursula Le Guin, Adrienne Rich, Alice Oswald czy Frank O'Hara, jak i klasyków pokroju Arystofanesa, Théophile'a Gautiera, Konstandinosa Kawafisa czy Josifa Brodskiego. Ta wszechstronność podejścia pozwala mu na uchwycenie uniwersalnych zasad rządzących przekładem literackim, jednocześnie podkreślając jego specyfikę w kontekście poszczególnych kultur i epok. Czytelnicy doceniają, jak autor potrafi z lekkością poruszać się po tak skomplikowanych zagadnieniach, czyniąc je przystępnymi i intrygującymi. Wielu odbiorców podkreśla, że książka wzbogaca ich perspektywę na czytanie i pisanie, otwierając oczy na niewidoczne dotąd aspekty procesu twórczego. To sprawia, że doceniamy nie tylko dzieło oryginalne, ale i mistrzostwo tych, którzy przenoszą je przez kulturowe granice.

Głębia myśli Jerzego Jarniewicza o przekładzie

Dla tych, którzy pamiętają kanoniczne rozróżnienie Jerzego Jarniewicza sprzed lat - na tłumaczy-legislatorów i tłumaczy-ambasadorów - "Trans czyli transfer, transgresja, translacja" stanowi fascynujące rozwinięcie tych idei, oferując nowe spojrzenie na dynamiczną naturę przekładu. To prawdziwie angażujące doświadczenie intelektualne, które redefiniuje nasze postrzeganie roli tłumacza w świecie literatury. Książka jest ceniona za erudycję, klarowność wywodu i umiejętność autora do dzielenia się swoją pasją w sposób, który inspiruje i edukuje. Czytelnicy często wspominają o poczuciu, że po lekturze zyskują głębsze zrozumienie literatury i języka, a także większy szacunek dla pracy tłumaczy. To sprawia, że każdy kolejny czytany przekład nabiera dla nich nowej głębi i znaczenia. Autor wciąga w swoją narrację, sprawiając, że nawet złożone teorie stają się zrozumiałe i pasjonujące. Jego styl jest jednocześnie naukowy i przystępny, co czyni książkę atrakcyjną zarówno dla studentów filologii, jak i dla szerokiego grona miłośników dobrej literatury. To także opowieść o tym, jak język kształtuje naszą rzeczywistość i jak ważne jest, aby dbać o jego precyzję i piękno, zarówno w oryginale, jak i w przekładzie. Jarniewicz udowadnia, że tłumaczenie to nie tylko technika, ale prawdziwa sztuka, wymagająca wrażliwości, wiedzy i nieustannego poszukiwania idealnego brzmienia.

Przygotuj się na intelektualną przygodę, która zmieni Twój sposób myślenia o literaturze i języku. Ta książka to zaproszenie do dialogu z jednym z najwybitniejszych autorytetów w dziedzinie przekładu, który z humorem i wnikliwością odkrywa przed Tobą wszystkie jego tajemnice. Nie przegap szansy na wzbogacenie swojej wiedzy i poszerzenie horyzontów. Sięgnij po "Trans czyli transfer, transgresja, translacja" i przekonaj się, jak fascynująca może być podróż w głąb słowa!

Szukasz więcej propozycji? Zobacz nasze tytuły z kategorii reportaż

Jakie zagadnienia teoretyczne porusza książka "Trans czyli transfer, transgresja, translacja"?

Książka "Trans czyli transfer, transgresja, translacja" skupia się na szerokim spektrum problemów przekładowych, od etyki pracy tłumacza po techniczne aspekty translacji poezji konkretnej. Autor analizuje zjawisko starzenia się przekładów oraz rolę przypisów w tekście literackim, wyjaśniając, komu i czemu one służą. Publikacja bada również polityczny wymiar tłumaczenia i granice tego, co w literaturze pozostaje obiektywnie nieprzekładalne. Lektura pozwala spojrzeć na proces twórczy jako na formę transgresji i transferu kulturowego, a nie tylko mechaniczne odtwarzanie treści.

Czy autor omawia w publikacji konkretne wskazówki dotyczące warsztatu pracy tłumacza?

Tak, Jerzy Jarniewicz formułuje w tekście osiem konkretnych przykazań tłumacza, które stanowią praktyczny dekalog dla osób zawodowo zajmujących się przekładem. Autor szczegółowo opisuje proces współpracy z redaktorem oraz wpływ tej relacji na ostateczny kształt dzieła literackiego. Rozważania obejmują również kwestię szacunku do spójników i innych drobnych elementów językowych, które budują spójność tekstu. Dzięki tym wskazówkom czytelnik zyskuje rzadki wgląd w kulisy profesjonalnej pracy nad tekstem i dylematy towarzyszące każdej decyzji translacyjnej.

Czy ta książka jest odpowiednia dla osób niemających doświadczenia w przekładzie literackim?

Publikacja nie jest podręcznikiem dla początkujących, lecz zbiorem eseistycznych rozważań wymagających od czytelnika pewnego obycia z literaturą i podstawową teorią przekładu. Osoby szukające prostych instrukcji technicznych mogą poczuć się przytłoczone erudycyjnym stylem i licznymi odniesieniami do konkretnych dzieł poetyckich. Jarniewicz zakłada u odbiorcy gotowość do intelektualnej debaty nad sensem i granicami translacji, co może być trudne dla laików. Jest to pozycja dedykowana przede wszystkim filologom, tłumaczom oraz świadomym czytelnikom literatury pięknej, którzy chcą pogłębić swoją wrażliwość językową.

Jaki styl narracji przyjmuje Jerzy Jarniewicz w swoich rozważaniach o przekładzie?

Autor posługuje się stylem pełnym erudycji, który łączy w sobie rzetelną wiedzę akademicką z błyskotliwym humorem i lekkością eseju. Narracja prowadzona jest z perspektywy doświadczonego praktyka, co nadaje rozważaniom autentyczności i sprawia, że trudne tematy stają się przystępne dla odbiorcy. Jarniewicz unika sztywnego tonu wykładowcy na rzecz dialogu z czytelnikiem, dzieląc się własną intuicją i doświadczeniem zawodowym. Taka forma sprawia, że analiza skomplikowanych procesów językowych staje się fascynującą opowieścią o kulturze i mechanizmach komunikacji.

Na jakich autorach i tekstach źródłowych opiera się analiza zawarta w tym tomie?

Jerzy Jarniewicz analizuje przekłady wybitnych twórców anglojęzycznych, takich jak Ursula Le Guin, Adrienne Rich czy Frank O'Hara, a także klasyków literatury światowej. Wśród przywoływanych autorów znajdują się również Arystofanes, Josif Brodski oraz Konstandinos Kawafis, co nadaje publikacji charakter ponadczasowy. Tak szeroki wachlarz przykładów pozwala na porównanie różnych strategii tłumaczeniowych stosowanych w odmiennych epokach i kręgach kulturowych. Dzięki temu czytelnik może zobaczyć, jak zaawansowana teoria przekładu sprawdza się w starciu z konkretną, wymagającą materią literacką.

Szczegóły
  • Autor: Jerzy Jarniewicz
  • Wydawnictwo Officyna
  • Oprawa: Miękka
  • Rok wydania: 2025
  • Ilość stron: 272
  • Stan: nowy, pełnowartościowy produkt
  • Model: 9788367948333
  • Nr wydania: 1
  • ISBN: 9788367948333
  • EAN: 9788367948333
  • Wymiary: 14x21 cm
  • Dane producenta: Officyna s.c., ul. Przędzalniana 99, 93-114 Łódź, Polska, officyna.facebook@gmail.com, tel. 508156066
Recenzje
Zobacz, dlaczego warto nam zaufać

taniaksiazka.pl

Doskonała komunikacja, perfekcyjne podejście do klienta, realizacja szybka i całkowicie zgodna z zamówieniem, do tego dobra cena, czyli całość na piątkę.

Anyszka

Polecam, polecam, polecam! Świetny wybór, książki w doskonałej cenie i co najważniejsze błyskawiczna realizacja zamówienia - dodaję do moich ulubionych sklepów.

magdape

Bardzo miła obsługa, szybko reagują na wiadomości pisane. Szybko rozwiązują problem i tłumaczą sytuację, oraz bardzo jasno i konkretnie piszą mail o każdej zmianie w zamówieniach.

Lenka

Kolejny raz robię zakupy w sklepie i jest super szybko, tanio i wygodnie. Aż żałuję, że nie mają innych propozycji, które mnie interesują. Gorąco polecam.

Beata

Transakcja przebiegła szybko i sprawnie. Książki super i wszystko porządnie zapakowane. Nie jest to na pewno moja ostatnia styczność ze sklepem. Polecam.

Agnieszka

Sklep godny polecenia, szybko zrealizował zamówienie. Dodatkowo otrzymałam rabat. Bardzo korzystna cena zamówionych książek. Łącznie z przesyłką wyszło taniej niż w księgarni stacj...

Zosia

Bardzo sprawnie zrealizowane zamówienie. Pomimo, że podano mi późniejszy termin dostarczenia przesyłki otrzymałam ją kilka dni wcześniej. Sklep cechuje solidność i profesjonalizm. ...

Joanna

Sklep bardzo fajny, pomocny i szybki. Realizacja zamówienia trwała kilka dni. Zamówienie doskonale zapakowane i nienaruszone.

Frau Sonne

Jestem zadowolona ze sklepu i przeprowadzonej transakcji. Duży wybór książek, dostawa zgodnie z podaną przez sprzedawcę datą, bardzo porządnie zapakowana. Polecam.

agnes352

Polecam sklep z czystym sumieniem. Kontakt bardzo dobry, ceny rewelacyjne, wybór książek ogromny. Na pewno wkrótce znów złożę zamówienie.

natka2817

Rewelacja!!! Zamówienie otrzymałam 5 dni od złożenia zamówienia, a mieszkam w Wielkiej Brytanii.

Adrianna

Pierwszy raz kupowałam książki przez internet i się nie rozczarowałam. Książki przyszły w oczekiwanym terminie, były dobrze zabezpieczone. Na pewno skorzystam jeszcze nie jeden raz...

Paula