Dziewczyna o imieniu Jana najpierw nastolatka, a potem studentka kocha się platonicznie w aktorach Kurosawy, czyta Murakamiego i powoli uzależnia się od Japonii. Niestety, podróż szesnastolatki do Tokio i wypowiedziane lekkomyślnie życzenie (Chcę tu zostać, nie chcę wracać do Czech) stają się początkiem jej uwięzienia w tokijskiej dzielnicy Shibuya. Wydaje się, że z labiryntu zdarzeń, kultury i języka nie ma wyjścia.
Obudzę się na Shibui to także historia nieco już starszej Jany, studentki japonistyki, która natrafia w uczelnianej bibliotece na tekst Kawashity, zapomnianego pisarza epoki Taish, i krok po kroku odkrywa tragiczne losy autora, a my poznajemy jego dzieło sprzed stu lat.
Powieść Anny Cimy skomponowana jest jako splot trzech linii narracyjnych: opowieści o uwięzionej licealistce, przypadku literackiego śledztwa oraz tekstów Kawashity tłumaczonych przez Janę i jej przyjaciela. Wszystkie trzy wątki łączą się ze sobą i uzupełniają w intrygujący sposób, każdy z nich musi zostać dopowiedziany, aby pozostałe nabrały sensu.
Obudzę się na Shibui to świetnie opowiedziana fabuła, rozgrywająca się równolegle w Japonii i w Pradze, napisana kilkoma językami: rozpoczyna się od nieporadnych zapisków nastolatki, a kończy stylizowaną na japońską powieścią sprzed wieku.
To debiut Anny Cimy, za który otrzymała w 2019 roku trzy najważniejsze czeskie nagrody literackie: Magnesia Litera w kategorii Odkrycie roku, Nagrodę Jiego Ortena przyznawaną autorom do trzydziestego roku życia oraz Nagrodę esk kniha.
Z czeskiego przełożył Krzysztof Wołosiuk.
Szukasz więcej propozycji? Zobacz nasze tytuły z kategorii literatura piękna obca lub z serii Czeskie Klimaty
Czy książka jest reportażem o Japonii czy fikcją literacką?
"Obudzę się na Shibui" to wielowarstwowa powieść beletrystyczna łącząca realizm magiczny z literackim śledztwem. Fabuła skupia się na losach dwóch wersji tej samej bohaterki oraz historii zapomnianego pisarza. Czytelnik śledzi losy dziewczyny uwięzionej w tokijskiej dzielnicy oraz studentki odkrywającej tajemnice z przeszłości. To pozycja dla miłośników prozy artystycznej, a nie przewodnik turystyczny. Całość tworzy unikalny portret fascynacji obcą kulturą.
Jak skonstruowana jest narracja w tej powieści?
Książka składa się z trzech przeplatających się wątków, które tworzą spójną i intrygującą całość. Odbiorca poznaje zapiski nastolatki, przebieg akademickiego dochodzenia oraz fragmenty stylizowanej prozy japońskiej sprzed wieku. Każda z tych linii czasowych i stylistycznych wymaga od czytelnika skupienia, aby dostrzec wzajemne powiązania. Taka struktura pozwala na stopniowe odkrywanie sensu całej historii z różnych perspektyw. Jest to zabieg typowy dla nowoczesnej prozy czeskiej.
Jaki klimat dominuje w "Obudzę się na Shibui"?
Powieść oferuje melancholijny i oniryczny nastrój, silnie osadzony w japońskiej estetyce oraz kulturze. Autorka oddaje atmosferę Tokio, łącząc ją z realiami praskiego życia studenckiego. Czytelnik zanurza się w świecie pełnym literackich zagadek, gdzie granica między rzeczywistością a fantazją ulega zatarciu. To idealna lektura dla osób szukających w literaturze klimatu znanego z dzieł Harukiego Murakamiego. Stylistyka zmienia się wraz z rozwojem głównej bohaterki.
Dla kogo książka "Obudzę się na Shibui" może być zbyt wymagająca?
Osoby szukające prostej, liniowej fabuły lub typowego romansu mogą poczuć się przytłoczone skomplikowaną budową tej powieści. Ze względu na liczne nawiązania do japonistyki i specyficzne tempo akcji, lektura wymaga cierpliwości oraz intelektualnego zaangażowania. Nie jest to pozycja odpowiednia dla czytelników unikających elementów realizmu magicznego i eksperymentów formalnych. Bogactwo terminologii kulturowej sprawia, że książka najlepiej trafia do odbiorców ceniących ambitną literaturę piękną. Brak tu klasycznych zwrotów akcji znanych z literatury popularnej.
Czy do zrozumienia treści wymagana jest znajomość języka japońskiego?
Znajomość języka japońskiego nie jest konieczna, ponieważ wszystkie kluczowe pojęcia i konteksty są wyjaśnione w toku narracji. Autorka wprowadza czytelnika w świat japońskich pojęć w sposób przystępny i naturalny dla osoby nieznającej tej kultury. Tłumaczenia tekstów fikcyjnego autora Kawashity stanowią integralną część fabuły i są w pełni zrozumiałe dla polskiego odbiorcy. Dzięki temu książka stanowi doskonałe wprowadzenie do japońskiej wrażliwości dla każdego czytelnika. Wszystkie specyficzne terminy wynikają bezpośrednio z kontekstu opisywanych sytuacji.
