"Mały Princ. Wersja śląska" to książka, zawierająca tłumaczenie "Małego księcia" na język śląski. To idealna propozycja dla wszystkich wielbicieli śląskiego, którzy na pewno otrzymają sporą dawkę humoru. Jednocześnie tekst ten nadal będzie miał ten sam, specyficzny charakter, znany z oryginału. Jeśli natomiast ktoś chciałby się przyjrzeć bliżej tej wersji powieści, a niezbyt dobrze zna język śląski, będzie miał do dyspozycji specjalny słowniczek.
Do książki został jeszcze dołączony audiobook, w którym tekst czyta znany oraz poważany na Śląsku aktor, a także reżyser, Mirosław Nejnert. Za tłumaczenie na język śląski odpowiada z kolei Grzegorz Kulik.
"Mały książę" jest ceniony szczególnie za swoją wartość filozoficzną. Opowiada o nauce wiernej miłości, a także przyjaźni. Jednocześnie podpowiada, w jaki sposób należy brać odpowiedzialność za drugiego człowieka.
O autorze
Antoine de Saint-Exupery był francuskim pisarzem, poetą oraz pilotem. Urodził się dwudziestego dziewiątego czerwca 1900 roku w Lyonie, natomiast zmarł trzydziestego pierwszego lipca 1944 roku w Marsylii. "Mały książę" jest jednym spośród jego najważniejszych utworów. Określa się go jako filozoficzną baśń dla dzieci, a także dla dorosłych. Pierwsze polskie wydanie pojawiło się w 1947 roku. Wśród innych jego dzieł znajdują się natomiast: "Nocny lot", "Ziemia, planeta ludzi", "Pilot wojenny", "Poczta na południe", "List do zakładnika", a także "Twierdza".
Czy książka "Mały Princ. Wersja śląska" zachowuje filozoficzny klimat oryginału?
Tak, przekład na język śląski w pełni oddaje głęboki i refleksyjny charakter pierwowzoru Antoine'a de Saint-Exupéry'ego. Tłumacz Grzegorz Kulik zadbał o to, aby historia małego bohatera nie straciła swojej uniwersalnej mądrości mimo zmiany języka. Czytelnicy znajdą w tej wersji te same wzruszające dialogi oraz ponadczasowe prawdy o przyjaźni i odpowiedzialności. To starannie przygotowana edycja, która łączy regionalną tożsamość z najwyższą jakością literacką.
Kto jest lektorem audiobooka dołączonego do tej książki?
Tekst książki na dołączonym audiobooku czyta znany śląski aktor i reżyser Mirosław Nejnert. Profesjonalna interpretacja pozwala odbiorcy usłyszeć poprawną melodię oraz akcent charakterystyczny dla śląskiej mowy. Nagranie stanowi doskonałe wsparcie dla osób, które chcą lepiej poznać brzmienie tego języka w formie literackiej. Głos aktora nadaje opowieści wyjątkowego, ciepłego klimatu, który angażuje słuchaczy w każdym wieku.
Czy w książce znajduje się pomoc dla osób słabo znających śląski?
Tak, publikacja zawiera specjalnie przygotowany słowniczek, który wyjaśnia znaczenie trudniejszych wyrazów. Dzięki temu zestawieniu osoby mniej biegłe w śląskiej mowie mogą bez przeszkód śledzić fabułę i rozumieć niuanse tekstu. Słownik jest praktycznym narzędziem edukacyjnym, które ułatwia naukę nowych słów w trakcie lektury. Takie rozwiązanie sprawia, że książka staje się przystępna dla szerokiego grona odbiorców z całego kraju.
Kto przygotował tłumaczenie tekstu na język śląski?
Przekładu dokonał Grzegorz Kulik, który jest uznanym ekspertem i popularyzatorem mowy śląskiej. Jego praca gwarantuje wysoką jakość językową oraz autentyczność zastosowanych form gramatycznych i leksykalnych. Tłumacz podszedł do zadania z wielkim szacunkiem dla oryginału, co czyni tę wersję wartościową pozycją kolekcjonerską. Wybór tak doświadczonego autora przekładu zapewnia czytelnikom obcowanie z żywym i poprawnym językiem regionu.
Dla kogo ta śląska edycja opowieści nie będzie odpowiednim wyborem?
Książka ta nie jest odpowiednia dla osób szukających uproszczonej, skróconej wersji bajki dla najmłodszych dzieci. Publikacja zachowuje pełną treść oryginału, co w połączeniu ze śląską pisownią może wymagać od czytelnika dużego skupienia. Osoby oczekujące współczesnego slangu mogą poczuć się zawiedzione, gdyż przekład stawia na klasyczną i tradycyjną formę języka. Jest to produkt skierowany do odbiorców ceniących literaturę piękną i chcących obcować z autentycznym dziedzictwem regionalnym.
