"Księga Drogi i Dobra" uznawana jest za jedną z najważniejszych ksiąg ludzkości. Stworzona blisko 2500 lat temu wciąż przemawia do duszy człowieka i wskazuje mu właściwą drogę.
Oryginał księgi napisany został przez Lao Tzu, który żył w czasach Konfucjusza. To właśnie Lao Tzu uznawany jest za twórcę taoizmu. Do tej pory to chińskie dzieło tłumaczone było w sposób naukowy i przeznaczony dla wielkich myślicieli, władców oraz mężczyzn. Teraz ta wyjątkowa księga doczekała się nowego przekładu skierowanego do zwyczajnych ludzi, którzy chcieliby odmienić swoje życie.
Ursula Kroeber Le Guin zdołała przełożyć "Księgę Drogi i Dobra" na prosty język, którym posługują się ludzie niewyrafinowani, którzy nie są wielkimi władcami i poszukiwaczami ezoterycznych miejsc. Nowe tłumaczenie przeznaczone jest dla kobiet. Jak usłyszeć głos przemawiający wprost do duszy? Autorka w doskonały sposób ukazuje wyjątkowość starożytnej księgi i uświadamia jej aktualność pomimo upływu blisko 2500 lat.
Autorka przedstawia intrygującą filozofię chińskiego myśliciela, a całość uzupełnia o swoje prywatne komentarze i przemyślenia. Lao Tzu twierdzi, że żadna z cech dowolnego człowieka nie różni się od cech posiadanych przez wybitnego władcę czy genialnego myśliciela. Każdy może kroczyć własną drogą, niezależnie od wszystkiego.
Ze wstępu Ursuli K. Le Guin
"Księga Drogi i Dobra" powstała prawdopodobnie dwadzieścia pięć stuleci temu. Napisał ją ktoś, kto być może nazywał się Lao Tzu, a żył mniej więcej w tym samym czasie co Konfucjusz. Nic pewnego o tej "Księdze" powiedzieć nie sposób, poza tym, że to dzieło chińskie, bardzo stare, i że przemawia do czytelników na całym świecie, jakby je napisano zaledwie wczoraj.
Miałam wielkie szczęście, że odkryłam go w tak młodym wieku i mogłam żyć z jego księgą przez całe swoje życie.
Autorzy naukowych przekładów "Księgi Drogi i Dobra" jako podręcznika dla władców używają słownictwa, które podkreśla wyjątkowość taoistycznego "mędrca", jego męskość, władzę.
Ja zaś chciałam stworzyć wersję "Księgi" taką, która byłaby przystępna czytelnikom współczesnym, niewyrafinowanym, niesprawującym władzy, i być może też nie-męskim. Takim, którzy nie szukają ezoterycznych tajemnic, ale nasłuchują głosu przemawiającego wprost do duszy. Chciałabym, żeby zrozumieli, dlaczego tak bardzo kochano tę "Księgę" przez dwadzieścia pięć wieków.
Opinia o książce
Spośród wielu tłumaczeń "Księgi Drogi i Dobra" wersja Ursuli K. Le Guin jest szczególnym skarbem. Prawdziwą rozkoszą.
Chianglian Al Huang, twórca fundacji Living Tao
O autorce
Ursula Kroeber Le Guin jest znaną i cenioną autorką fantasy. Stworzyła liczne światy, pełne niezwykłych miejsc i stworzeń. Przemyślenia bohaterów jej powieści często opierają się na znanej filozofii i zmuszają czytelnika do licznych refleksji. Najpopularniejsze dzieła pisarki to między innymi: "Ziemiomorze", "Kotolotki", "Czarnoksiężnik z Archipelagu", "Sześć światów Hain", "Nie ma czasu. Myśli o tym, co ważne" czy "Cała Orsinia".
Czy "Księga Drogi i Dobra" to powieść fantasy czy tekst filozoficzny?
To poetycka interpretacja starożytnego chińskiego traktatu "Tao Te Ching", a nie kolejna powieść fabularna autorki. Choć Ursula K. Le Guin jest znana z literatury science fiction, w tym dziele skupia się na przekazaniu mądrości taoizmu w przystępny, współczesny sposób. Publikacja zawiera autorski przekład oraz osobiste komentarze pisarki, które pomagają zrozumieć uniwersalne prawdy w kontekście dzisiejszego świata. Jest to idealna lektura dla osób szukających duchowej inspiracji i spokoju, a nie przygodowej akcji znanej z cyklu o Ziemiomorzu.
Czy język tej interpretacji jest zrozumiały dla osób niezajmujących się filozofią?
Interpretacja ta została przygotowana z myślą o czytelnikach szukających bezpośredniego przekazu, bez konieczności posiadania specjalistycznej wiedzy naukowej. Autorka świadomie unika skomplikowanej terminologii akademickiej, stawiając na język przemawiający wprost do emocji i duszy odbiorcy. Przekład Justyny Bargielskiej i Jerzego Jarniewicza zachowuje poetycki rytm, sprawiając, że tekst staje się bliski codziennemu doświadczeniu. Dzięki temu mądrość sprzed wieków staje się jasna i klarowna nawet dla osób, które po raz pierwszy stykają się z myślą wschodnią.
Co wnoszą do treści osobiste komentarze Ursuli K. Le Guin?
Osobiste notatki autorki stanowią kluczowy element tej edycji, rzucając światło na to, jak filozofia taoistyczna kształtowała jej życie i twórczość. Le Guin dzieli się swoimi refleksjami nad poszczególnymi fragmentami, co pozwala lepiej zrozumieć głębię tekstu Lao Tzu. Komentarze te nadają książce intymny charakter, tworząc relację między autorką a czytelnikiem wokół wspólnych wartości i poszukiwania harmonii. Stanowią one nieocenioną pomoc w interpretacji trudniejszych metafor i pokazują praktyczne zastosowanie starożytnej etyki w życiu współczesnym.
Dla kogo ta wersja klasycznego tekstu może nie być odpowiednia?
Pozycja ta nie spełni oczekiwań osób szukających ściśle naukowego, krytycznego wydania opatrzonego aparatem filologicznym czy historycznym. Ponieważ jest to subiektywna i poetycka wizja autorki, może ona nie przypaść do gustu czytelnikom oczekującym dosłownego, tradycyjnego tłumaczenia tekstów klasycznych. Książka nie jest również typową literaturą piękną z wartką akcją, więc wielbiciele czystego science fiction mogą poczuć się zaskoczeni jej kontemplacyjnym charakterem. To wybór dla tych, którzy cenią autorskie spojrzenie ponad sztywne ramy akademickich opracowań.
Kto odpowiada za polskie wydanie "Księgi Drogi i Dobra"?
Polski przekład jest dziełem cenionych literatów: poetki Justyny Bargielskiej oraz poety i tłumacza Jerzego Jarniewicza. Dzięki ich współpracy polska wersja zachowuje niezwykłą wrażliwość językową i głębię oryginału, co jest istotne w przypadku tekstów o charakterze poetycko-filozoficznym. Dodatkowo notę o samej autorce przetłumaczyła Kaja Gucio, co gwarantuje wysoką jakość merytoryczną całej publikacji. Wybór tak uznanych tłumaczy sprawia, że polskie wydanie oddaje ducha interpretacji Le Guin w sposób precyzyjny i piękny.
