SPIS TREŚCI
1) Julia Duszyńska – Cudaczek-Wyśmiewaczek (The Puckchuckle Pixie)
2) Maria Kownacka – Plastusiowy pamiętnik (The Plasty Diaries)
3) Joanna Papuzińska – Nasza mama czarodziejka (Our Mum the Witch)
4) Jan Brzechwa – Na straganie (At the Stall)
5) Maria Krüger – Karolcia (Carrie)
5) Julian Tuwim – Lokomotywa (Steam Engine)
6) Janina Porazińska – Szewczyk Dratewka (Lacing the Cobbler)
7) Jan Antoni Grabowski – Puc, Bursztyn i goście (Bluff, Amber and the Visitors)
8) Kornel Makuszyński – Awantura o Basię (The Bridie Affair)
9) Cecylia Niewiadomska – Podanie o Lechu (The legend of Lech)
10) Anna Kamieńska – Dom w domu (The Heart of Home)
11) Jan Brzechwa – Akademia pana Kleksa (Mr blott`s Academy)
12) Wojciech Żukrowski – Porwanie w Tiutiurlistanie (Kidnapping in Tintinapping)
13) Ludwik Jerzy Kern – Ferdynand Wspaniały (Ferdinand the Magnificent)
14) Maciej Wojtyszko – Bromba i inni (Brombers and Others)
15) Jerzy Broszkiewicz – Mój księżycowy pech (Bad Luck on the Moon)
ATUTY:
• Obszerny wybór wypisów – fragmenty wybitnych dzieł polskich autorów tworzących dla dzieci
• Doskonała pomoc do nauki języka angielskiego bądź języka polskiego dla obcokrajowców
• Dzięki układowi stronic łatwo porównać teksty w obu językach
• Notki biograficzne o najwybitniejszych polskich twórcach literatury dziecięcej
Szukasz więcej propozycji? Zobacz nasze tytuły z kategorii dla dzieci lub z serii Książki Dwujęzyczne
W jaki sposób ułożone są teksty polski i angielski w tej książce?
Teksty w obu językach są umieszczone bezpośrednio obok siebie na sąsiednich stronach, co pozwala na błyskawiczne porównywanie fraz. Taki układ graficzny znacząco ułatwia naukę słownictwa oraz zrozumienie specyficznych konstrukcji gramatycznych w żywym kontekście literackim. Czytelnik nie musi przerywać lektury, aby szukać tłumaczenia na końcu książki, ponieważ polska i angielska wersja fragmentu znajdują się zawsze w zasięgu wzroku. Jest to rozwiązanie optymalne dla osób uczących się języka poprzez naturalny kontakt z tekstem pisanym.
Które klasyczne utwory polskiej literatury dziecięcej znajdę w tej antologii?
Publikacja zawiera starannie wybrane fragmenty najważniejszych dzieł, takich jak "Akademia pana Kleksa", "Lokomotywa" czy "Plastusiowy pamiętnik". W zbiorze uwzględniono twórczość wybitnych autorów, w tym Jana Brzechwy, Juliana Tuwima, Marii Kownackiej oraz Kornela Makuszyńskiego. Antologia obejmuje zarówno baśnie i legendy, jak i opowiadania realistyczne czy utwory humorystyczne, które ukształtowały pokolenia czytelników. Dzięki temu czytelnik otrzymuje kompleksowy przekrój polskiego kanonu literackiego w nowoczesnym, dwujęzycznym wydaniu.
Dla kogo książka "Dzieci to lubią najbardziej" będzie najlepszym wyborem?
Tytuł ten jest dedykowany dzieciom uczącym się języka angielskiego oraz obcokrajowcom poznającym język polski poprzez literaturę piękną. Antologia świetnie sprawdzi się w domowej biblioteczce jako wsparcie edukacyjne, a także jako wartościowy prezent dla rodzin dwujęzycznych mieszkających poza granicami kraju. Zróżnicowany poziom trudności tekstów pozwala na korzystanie z publikacji przez czytelników w różnym wieku i na różnym etapie zaawansowania językowego. Dodatkowe notki biograficzne o autorach wzbogacają wiedzę o polskiej kulturze i historii literatury dziecięcej.
Czy antologia zawiera pełne wersje wszystkich wymienionych w spisie powieści?
Książka stanowi zbiór obszernych wypisów i kluczowych fragmentów, a nie pełne wersje wielostronicowych powieści. Wybrane części tekstów zostały wyselekcjonowane w taki sposób, aby prezentować najbardziej charakterystyczne i wartościowe momenty z każdego dzieła. Dzięki takiemu formatowi publikacja zachowuje poręczną formę, oferując jednocześnie bardzo szeroki przegląd kilkunastu różnych tytułów w jednym tomie. Jest to doskonałe wprowadzenie do klasyki, które skutecznie zachęca do sięgnięcia po kompletne wydania poszczególnych książek w przyszłości.
Czy język angielski użyty w tłumaczeniach jest dostosowany do potrzeb dzieci?
Tłumaczenia zostały przygotowane z dużą dbałością o zachowanie klimatu, rytmiki i humoru oryginalnych polskich utworów. Przekłady takich tekstów jak "Cudaczek-Wyśmiewaczek" czy "Puc, Bursztyn i goście" pozwalają dzieciom poznać specyficzne słownictwo i idiomy w obu językach jednocześnie. Teksty są zrozumiałe, a przy tym zachowują wysokie walory artystyczne, co sprzyja naturalnemu poszerzaniu zasobu słownictwa u młodych czytelników. Profesjonalne opracowanie merytoryczne gwarantuje wysoką jakość językową, niezbędną w procesie efektywnej nauki poprzez lekturę.
