SPIS TREŚCI
1) Julia Duszyńska – Cudaczek-Wyśmiewaczek (Spottvogel)
2) Maria Kownacka – Plastusiowy pamiętnik (Knetmännchens Tagebuch)
3) Joanna Papuzińska – Nasza mama czarodziejka (Unsere Mama, die Zauberin)
4) Jan Brzechwa – Na straganie (Am Gemüsestand)
5) Maria Krüger – Karolcia (Karolinchen)
5) Julian Tuwim – Lokomotywa (Lokomotive)
6) Janina Porazińska – Szewczyk Dratewka (Schuster Pechdracht)
7) Jan Antoni Grabowski – Puc, Bursztyn i goście (Puc, Bernstein und die Gäste)
8) Kornel Makuszyński – Awantura o Basię (Aufregnung um Basia)
9) Cecylia Niewiadomska – Podanie o Lechu (Die Sage von Lech)
10) Anna Kamieńska – Dom w domu (Das Haus im Haus)
11) Jan Brzechwa – Akademia pana Kleksa (Die Akademie des Herrn Klecks)
12) Wojciech Żukrowski – Porwanie w Tiutiurlistanie (Entführung in Tjutjurlistan)
13) Ludwik Jerzy Kern – Ferdynand Wspaniały (Ferdinand Fabelhaft)
14) Maciej Wojtyszko – Bromba i inni (Bromba und andere)
15) Jerzy Broszkiewicz – Mój księżycowy pech (Mein kosmisches Pech)
ATUTY:
• Obszerny wybór wypisów – fragmenty wybitnych dzieł polskich autorów tworzących dla dzieci
• Doskonała pomoc do nauki języka niemieckiego bądź języka polskiego dla obcokrajowców
• Dzięki układowi stronic łatwo porównać teksty w obu językach
• Notki biograficzne o najwybitniejszych polskich twórcach literatury dziecięcej
Szukasz więcej propozycji? Zobacz nasze tytuły z kategorii dla dzieci lub z serii Książki Dwujęzyczne
Jak sformatowano teksty w tej dwujęzycznej antologii?
Teksty w języku polskim i niemieckim są zamieszczone na sąsiadujących stronach, co umożliwia bezpośrednie porównywanie treści. Taki układ graficzny znacząco ułatwia naukę słownictwa oraz zrozumienie struktur gramatycznych w obu językach bez konieczności ciągłego zaglądania do słownika. Publikacja zawiera fragmenty klasycznych dzieł, które są starannie przetłumaczone, zachowując klimat oryginałów. Jest to doskonałe narzędzie do aktywnego czytania i doskonalenia kompetencji językowych u dzieci i dorosłych.
Czy książka "Dzieci to lubią najbardziej" zawiera całe opowiadania czy tylko fragmenty?
Antologia składa się z obszernych fragmentów najważniejszych dzieł polskiej literatury dziecięcej wraz z notami biograficznymi autorów. Wybór tekstów obejmuje klasykę taką jak "Akademia pana Kleksa" czy "Lokomotywa", prezentując kluczowe momenty tych historii. Dzięki takiemu rozwiązaniu czytelnik zapoznaje się z różnorodnymi stylami literackimi i najpopularniejszymi postaciami polskiej kultury. Książka służy jako literacki przewodnik, zachęcając do sięgnięcia po pełne wydania poszczególnych tytułów w przyszłości.
Dla kogo ta publikacja nie będzie odpowiednim wyborem?
Książka ta nie jest polecana osobom poszukującym pełnych tekstów wszystkich wymienionych powieści, ponieważ skupia się na ich reprezentatywnych fragmentach. Ze względu na wysoki poziom literacki oryginałów, lektura może być również zbyt trudna dla dzieci, które nie miały wcześniej żadnego kontaktu z językiem niemieckim. Skupienie się na klasyce sprawia, że nie znajdziemy tu współczesnego slangu, co warto wziąć pod uwagę przy wyborze materiałów do nauki. Jest to produkt dedykowany czytelnikom, którzy cenią walory edukacyjne i kulturowe literatury pięknej.
Jakich autorów znajdę w tej polsko-niemieckiej antologii?
W zbiorze zamieszczono teksty najwybitniejszych polskich twórców, takich jak Jan Brzechwa, Julian Tuwim oraz Kornel Makuszyński. Czytelnicy znajdą tu fragmenty kultowych utworów, w tym "Plastusiowy pamiętnik" Marii Kownackiej oraz przygody "Ferdynanda Wspaniałego" Ludwika Jerzego Kerna. Każdy rozdział jest uzupełniony o krótką biografię pisarza w obu wersjach językowych, co poszerza wiedzę o polskim dziedzictwie kulturowym. To przekrój literatury od XIX wieku aż po lata 80. XX wieku, ukazujący ewolucję języka i obyczajów.
Czy książka pomaga w nauce specjalistycznego lub baśniowego słownictwa?
Zbiór oferuje bogaty przekrój słownictwa, od tradycyjnych baśni po opowiadania realistyczne, co pozwala poznać różne rejestry języka. Dzięki obecności tekstów takich jak "Podanie o Lechu" czy "Szewczyk Dratewka", czytelnik styka się z terminologią historyczną i baśniową. Równoległe tłumaczenie na niemiecki precyzyjnie oddaje znaczenie trudniejszych zwrotów, co jest pomocne w zrozumieniu kontekstu kulturowego. Jest to praktyczny sposób na naturalne przyswojenie idiomów i frazeologizmów, których rzadko uczy się w standardowych podręcznikach.
