Słownik terminologii prawniczej. Francusko-polski

Informacje szczegółowe Pokaż wszystkie

Wydawnictwo: Wolters Kluwer
Oprawa: Twarda
Rok wydania: 2020
Ilość stron: 916
Format: B5
Opis
Słownik zawiera hasła z zakresu terminologii prawniczej, w tym wiele haseł z prawa europejskiego, oraz hasła z pogranicza prawa i innych dziedzin (rachunkowość, ekonomia, prawo rynków finansowych). Z uwagi na różnice między polskim i francuskim systemem prawa niektórym hasłom towarzyszą definicje i wyjaśnienia, a także przykłady zastosowań mające źródło w autentycznych tekstach normatywnych i prawniczych. Obecne wydanie zostało zaktualizowane oraz poszerzone o nowe hasła i objaśnienia ze względu na zmiany zaszłe w ostatnich latach zarówno w systemie prawa francuskiego, jak i polskiego. W publikacji uwzględniono także zmianę organizacji sądownictwa we Francji. Adresaci:Opracowanie jest przeznaczone przede wszystkim dla tłumaczy, prawników i przedsiębiorców współpracujących z firmami z krajów francuskojęzycznych. Pierwszą część prezentowanej publikacji stanowi Słownik terminologii prawniczej polsko-francuski tej samej autorki. "Le Dictionnaire de la terminologie juridique français-polonais" est adressé ? tous ceux qui du fait de leur profession ou besoin actuel sont utilisateurs de textes juridiques polonais et/ou français ainsi qu`? ceux qui se trouvent confrontés ? traduire ou ? rédiger un document administratif. De plus, le dictionnaire contient une définition de termes choisis. Les utilisateurs y trouveront une riche terminologie économique et financi?re.
Szczegóły
  • Autor: Aleksandra Machowska
  • Format: B5
  • Ilość stron: 916
  • Oprawa: Twarda
  • Rok wydania: 2020
  • Wydawnictwo Wolters Kluwer
  • Stan: nowy, pełnowartościowy produkt
  • Model: 9788382230031
  • EAN: 9788382230031
  • Nr wydania: 2
  • ISBN: 9788382230031
  • Język: polski, francuski
  • Wymiary: 17.4x24.5x4.5 cm
  • Dane producenta: Wolters Kluwer Polska Sp. z o.o., ul. Przyokopowa 33, 01-208 Warszawa, Polska, PL-obsluga.klienta@wolterskluwer.com, tel. 801044545
Recenzje

LEGO dla doroslych >>

Książki w podobnym klimacie do Słownik terminologii prawniczej. Francusko-polski

Praca z tekstami prawniczymi w obcym języku często wymaga sięgnięcia poza podstawowy słownik - przydają się materiały z zakresu ekonomii, frazeologii czy specjalistycznych dziedzin. Poniższe tytuły mogą poszerzyć zasób terminów i ułatwić zrozumienie kontekstów pojawiających się w dokumentach prawniczych.

  1. 1. Słownik francusko-polski, polsko-francuski (Mini Oxford), Jennifer Barnes

    Kieszonkowe wydanie Mini Oxford łączy kompaktowość z bogactwem haseł i idiomów, co bywa bardzo praktyczne podczas pracy w terenie lub na sali sądowej. Zawarte tabele czasowników i przykłady użycia pomagają unikać błędów gramatycznych w tłumaczeniach prawniczych. Słownik sprawdza się jako szybkie wsparcie przy redagowaniu pism i notatek procesowych. Lekka forma zachęca do częstego sięgania po niego w bieżącej pracy.

  2. 2. Słownik terminologii ekonomicznej francusko-polski, Elżbieta Pieńkos

    Ten słownik ekonomiczny to solidne uzupełnienie dla osób tłumaczących umowy handlowe i dokumenty regulacyjne. Zawarte hasła z zakresu handlu międzynarodowego, bankowości czy ubezpieczeń pomagają precyzyjnie oddać znaczenie terminów pojawiających się przy prawie gospodarczym. Przydatne będą zwłaszcza przykłady zastosowań i terminologia spedycyjna dla tłumaczeń dotyczących transportu i logistyki. Publikacja ułatwia zrozumienie związków między prawem a ekonomią w praktycznych sytuacjach.

  3. 3. Słownik naukowo-techniczny polsko-francuski

    Słownik naukowo-techniczny z ogromnym zasobem terminów jest kluczowy przy tłumaczeniu norm, specyfikacji technicznych i dokumentów patentowych. Zawartość obejmująca różne dziedziny nauki i techniki ułatwia pracę z aktami regulacyjnymi oraz umowami technicznymi. Aktualizowane wydanie pomaga nadążyć za szybko zmieniającą się terminologią specjalistyczną. To podstawowe źródło dla tych, którzy tłumaczą dokumenty na styku prawa i technologii.

  4. 4. Arteterapia. Narodziny idei, ewolucja teorii, rozwój praktyki, Szulc Wita

    Publikacja o arteterapii dostarcza terminów i kontekstów związanych z terapią z udziałem sztuki, co bywa potrzebne w dokumentach medycznych, socjalnych i prawnych dotyczących opieki. Historyczne i teoretyczne ujęcie pomaga zrozumieć ramy pojęciowe stosowane w ekspertyzach i raportach. Dla tłumaczy pracujących z dokumentacją z obszaru zdrowia i edukacji to wartościowe źródło leksyki specjalistycznej. Książka daje szeroki obraz praktyk terapeutycznych i ich ewolucji.

  5. 5. Słownik medyczny polsko-francuski francusko-polski + definicje haseł, Aleksandra Lemańska

    Słownik medyczny z definicjami oraz wersją elektroniczną jest niezbędny przy tłumaczeniach ekspertyz, kart chorób i dokumentacji medycznej w kontekście prawnym. Dostępność definicji ułatwia precyzyjne oddanie znaczeń trudnych terminów i minimalizuje ryzyko nieporozumień. Elektroniczne narzędzie przyspiesza pracę i umożliwia szybkie sprawdzenie haseł w sytuacjach wymagających natychmiastowej weryfikacji. To istotne wsparcie dla tłumaczy i prawników zajmujących się medycznymi aspektami prawa.

  6. 6. Zarządzanie logistyką magazynową, Gwynne Richards

    Monografia o zarządzaniu logistyką magazynową przyda się przy tłumaczeniu umów magazynowych, regulaminów usług logistycznych i dokumentów dotyczących łańcucha dostaw. Opisane rozwiązania organizacyjne i wskaźniki wydajności pomagają zrozumieć kontekst prawny świadczenia usług magazynowych. Praktyczne przykłady ułatwiają oddanie terminów branżowych w dokumentach kontraktowych. To wsparcie dla tłumaczy i prawników pracujących z sektorem logistycznym.

  7. 7. Parowe źródła ciepła, Jarosław Olszak

    Publikacja techniczna dotycząca pary wodnej jest przydatna dla tłumaczy spotykających się z regulacjami technicznymi, normami bezpieczeństwa czy umowami dotyczącymi instalacji przemysłowych. Precyzyjne pojęcia z dziedziny kotłów i wytwornic pary ułatwiają wierne oddanie treści dokumentów prawno-technicznych. Książka może służyć jako słownik pojęć przy opracowywaniu specyfikacji lub ekspertyz. To wartościowe źródło terminologii, gdy prawo przecina się z inżynierią.

  8. 8. Higienistka i asystentka stomatologiczna. Podstawy pracy w zawodzie. Część 1, Piotr Kaługa

    Podręcznik dla higienistek i asystentek stomatologicznych dostarcza słownictwa z zakresu stomatologii praktycznej, procedur i standardów pracy. Tłumaczenia dokumentacji medycznej, zgód pacjentów czy regulaminów praktyk stomatologicznych wymagają precyzyjnego oddania terminów obecnych w tej publikacji. Książka stopniowo wprowadza w pracę zawodową, co ułatwia zrozumienie obowiązków i procedur opisanych w aktach prawnych. Przydaje się tłumaczom współpracującym z sektorem zdrowia i regulacji zawodowych.

  9. 9. Biologia wód śródlądowych. Skrypt dla studentów..., Małgorzata Strzelec

    Skrypt z biologii wód śródlądowych jest pomocny przy tłumaczeniach materiałów związanych z prawem ochrony środowiska, zarządzaniem zasobami wodnymi i ekspertyzami ekologicznymi. Opis ekosystemów i procesów troficznych ułatwia zrozumienie raportów środowiskowych i przepisów dotyczących gospodarki wodnej. Dla tłumaczy pracujących nad dokumentami administracyjnymi czy projektami inwestycyjnymi to cenna baza terminologiczna. Książka wspiera rzetelne oddanie specjalistycznych treści przy zachowaniu kontekstu naukowego.

  10. 10. Terapia poznawczo-behawioralna par i rodzin. Podręcznik dla klinicystów, Frank M. Dattilio

    Podręcznik terapii poznawczo-behawioralnej jest cennym źródłem terminologii psychologicznej używanej w opiniach biegłych, aktach spraw rodzinnych i medycznych. Zawarte techniki i opisy zabiegów psychoterapeutycznych pomagają poprawnie tłumaczyć treść ekspertyz i dokumentacji medycznej. Książka łączy teorię z praktyką, co ułatwia zrozumienie zastosowań terapeutycznych w kontekście prawnym. Przydaje się tam, gdzie prawo styka się z obszarem zdrowia psychicznego.

  11. 11. Ilustrowany słownik francusko-polski

    Ilustrowany słownik ułatwia zapamiętywanie podstawowego słownictwa dzięki scenkom z życia codziennego, co jest pomocne zwłaszcza dla osób zaczynających pracę z językiem prawniczym. Obrazowe przedstawienie pojęć pozwala szybciej kojarzyć termin z jego kontekstem użycia. Dla tłumaczy początkujących to dobre wprowadzenie do terminologii stosowanej w dokumentach administracyjnych. Przejrzysty indeks ułatwia szybkie wyszukiwanie haseł.

  12. 12. Ilustrowany słownik francusko-polski, Tadeusz Woźniak

    Kompaktowy ilustrowany słownik autora Tadeusza Woźniaka to praktyczne narzędzie dla uczniów i osób potrzebujących szybkiego przypomnienia podstawowych słów. Zestaw scenek i przejrzysty indeks sprzyjają szybkiemu skojarzeniu pojęć z ich kontekstem użycia. Dla początkujących tłumaczy i studentów prawa to pomoc przy przyswajaniu podstawowego słownictwa francuskiego. Słownik sprawdza się w przygotowaniach do zajęć i prostych tłumaczeń administracyjnych.

  13. 13. Kawia domowa i chomik, Marta Avanzi

    Publikacja o kawii domowej i chomiku to praktyczny przewodnik z zakresu weterynarii małych ssaków, przydatny przy tłumaczeniu dokumentów klinicznych i weterynaryjnych. Dokładne omówienie anatomii, chorób i metod leczenia ułatwia stosowanie odpowiedniej terminologii w aktach medycznych i prawnych. Książka wspiera wiarygodność tłumaczeń dotyczących ochrony zdrowia zwierząt oraz praktyk klinicznych. To dobre uzupełnienie dla tłumaczy specjalizujących się w weterynarii.

  14. 14. Atlas chorób siatkówki u psa i kota, Natalia Kucharczyk

    Atlas chorób siatkówki stanowi bogate źródło terminologii weterynaryjnej i obrazów klinicznych przydatnych w dokumentacji medycznej zwierząt. Tłumaczenia raportów weterynaryjnych, certyfikatów zdrowia czy ekspertyz wymagać będą precyzyjnego słownictwa, które oferuje ta publikacja. Obfitość fotografii ułatwia identyfikację stanów chorobowych i dobranie właściwych terminów. Przyda się tłumaczom i prawnikom zajmującym się prawem ochrony zwierząt i weterynaryjnymi aspektami eksportu/importu.

  15. 15. Uniwersalny słownik francusko-polski polsko-francuski, Mirosława Słobodska

    Uniwersalny słownik o szerokim zasięgu leksykalnym sprawdzi się podczas pracy z tekstami urzędowymi i prawnymi zawierającymi idiomy oraz nowoczesne zwroty. Duża liczba znaczeń i przejrzysty układ pomagają szybko odnaleźć odpowiednik w obu językach. Wersja zawiera także terminy z informatyki i biznesu, co bywa niezbędne przy tłumaczeniu aktów dotyczących nowych technologii czy umów handlowych. Wygodna w użyciu forma ułatwia codzienną pracę tłumacza.

  16. 16. Słownik polsko-francuski francusko-polski

    Ten klasyczny słownik polsko-francuski i francusko-polski zawiera praktyczne słownictwo przydatne w codziennych kontaktach i podstawowej korespondencji urzędowej. Zestaw zwrotów ułatwia porozumienie w sytuacjach administracyjnych i życiowych, co bywa nieocenione przy tłumaczeniu prostszych dokumentów. Dzięki praktycznemu doborowi haseł publikacja sprawdza się podczas pobytu we Francji lub pracy z francuskojęzycznymi klientami. To solidne narzędzie dla osób potrzebujących szybkiego wsparcia leksykalnego.

  17. 17. Dźwięki mowy. Program kształtowania świadomości fonologicznej dla dzieci przedszkolnych i szkolnych, Alicja Maurer

    Opracowanie poświęcone świadomości fonologicznej jest użyteczne dla osób zajmujących się transkrypcją, analizą językową lub tłumaczeniami dotyczącymi edukacji specjalnej. Wyjaśnienia pojęć słuchu fonematycznego ułatwiają rozumienie dokumentów pedagogicznych i logopedycznych, które pojawiają się w sprawach sądowych lub administracyjnych. Program zawiera praktyczne wskazówki, które pomagają oddać w tłumaczeniu specyfikę zabiegów diagnostycznych. To dobry materiał dla tłumaczy współpracujących z sektorem edukacji i zdrowia.

  18. 18. Elementy ustrojowe w „Polityce” Bossueta, Adam Wielomski

    Monografia o Jacquesie Bossuecie wnosi kontekst historyczno-polityczny, który bywa pomocny przy tłumaczeniu tekstów z zakresu prawa konstytucyjnego i teorii państwa. Zrozumienie koncepcji monarchii absolutnej i ich wpływu na kształtowanie instytucji prawnych ułatwia interpretację starszych aktów prawnych i tekstów historycznych. Książka jest użyteczna dla tych, którzy potrzebują tła intelektualnego dla terminów prawniczych o długiej tradycji. To źródło poszerzające rozumienie pojęć używanych w debacie politycznej i prawnej.

  19. 19. Słownik Frazeologiczny Współczesnej Terminologii Politycznej i Ekonomicznej, Magdalena Wrembel

    Słownik frazeologiczny koncentruje się na utrwalonych połączeniach i zwrotach z zakresu polityki i ekonomii, które często pojawiają się w tekstach prawniczych. Zawarte frazeologizmy wyjaśniają niuanse znaczeniowe, przydatne przy tłumaczeniu dokumentów polityczno-prawnych. Dzięki nim łatwiej oddać stylistykę i konwencję wypowiedzi urzędowych. To dobre źródło dla tych, którzy potrzebują precyzji w oddawaniu ustalonych kolokacji.

  20. 20. Angielsko polski słownik terminologii filmowej, Remigiusz Bocian

    Słownik terminologii filmowej pomaga w tłumaczeniu umów produkcyjnych, kwestii praw autorskich oraz dokumentów związanych z produkcją audiowizualną. Zawarte hasła obejmują terminologię techniczną, prawno-ekonomiczną i polecenia stosowane na planie, co ułatwia precyzyjne oddanie zapisów kontraktów. Dla tłumaczy pracujących z branżą filmową to nieocenione wsparcie przy opracowywaniu dokumentów prawnych i technicznych. Publikacja łączy praktyczne zwroty z terminami używanymi w produkcji i dystrybucji.

Rozszerzanie biblioteki językowej o słowniki i publikacje z pokrewnych dziedzin znacznie ułatwia pracę z tekstami prawnymi. To dobra droga, by zdobyć pewność terminologiczną i zrozumieć kontekst, w którym funkcjonują prawnicze pojęcia.

Zobacz, dlaczego warto nam zaufać

taniaksiazka.pl

Doskonała komunikacja, perfekcyjne podejście do klienta, realizacja szybka i całkowicie zgodna z zamówieniem, do tego dobra cena, czyli całość na piątkę.

Anyszka

Polecam, polecam, polecam! Świetny wybór, książki w doskonałej cenie i co najważniejsze błyskawiczna realizacja zamówienia - dodaję do moich ulubionych sklepów.

magdape

Bardzo miła obsługa, szybko reagują na wiadomości pisane. Szybko rozwiązują problem i tłumaczą sytuację, oraz bardzo jasno i konkretnie piszą mail o każdej zmianie w zamówieniach.

Lenka

Kolejny raz robię zakupy w sklepie i jest super szybko, tanio i wygodnie. Aż żałuję, że nie mają innych propozycji, które mnie interesują. Gorąco polecam.

Beata

Transakcja przebiegła szybko i sprawnie. Książki super i wszystko porządnie zapakowane. Nie jest to na pewno moja ostatnia styczność ze sklepem. Polecam.

Agnieszka

Sklep godny polecenia, szybko zrealizował zamówienie. Dodatkowo otrzymałam rabat. Bardzo korzystna cena zamówionych książek. Łącznie z przesyłką wyszło taniej niż w księgarni stacj...

Zosia

Bardzo sprawnie zrealizowane zamówienie. Pomimo, że podano mi późniejszy termin dostarczenia przesyłki otrzymałam ją kilka dni wcześniej. Sklep cechuje solidność i profesjonalizm. ...

Joanna

Sklep bardzo fajny, pomocny i szybki. Realizacja zamówienia trwała kilka dni. Zamówienie doskonale zapakowane i nienaruszone.

Frau Sonne

Jestem zadowolona ze sklepu i przeprowadzonej transakcji. Duży wybór książek, dostawa zgodnie z podaną przez sprzedawcę datą, bardzo porządnie zapakowana. Polecam.

agnes352

Polecam sklep z czystym sumieniem. Kontakt bardzo dobry, ceny rewelacyjne, wybór książek ogromny. Na pewno wkrótce znów złożę zamówienie.

natka2817

Rewelacja!!! Zamówienie otrzymałam 5 dni od złożenia zamówienia, a mieszkam w Wielkiej Brytanii.

Adrianna

Pierwszy raz kupowałam książki przez internet i się nie rozczarowałam. Książki przyszły w oczekiwanym terminie, były dobrze zabezpieczone. Na pewno skorzystam jeszcze nie jeden raz...

Paula