Słownik terminologii prawniczej. Francusko-polski
Informacje szczegółowe Pokaż wszystkie
| Wydawnictwo: | Wolters Kluwer |
| Oprawa: | Twarda |
| Rok wydania: | 2020 |
| Ilość stron: | 916 |
| Format: | B5 |
- Autor: Aleksandra Machowska
- Format: B5
- Ilość stron: 916
- Oprawa: Twarda
- Rok wydania: 2020
- Wydawnictwo Wolters Kluwer
- Stan: nowy, pełnowartościowy produkt
- Model: 9788382230031
- EAN: 9788382230031
- Nr wydania: 2
- ISBN: 9788382230031
- Język: polski, francuski
- Wymiary: 17.4x24.5x4.5 cm
- Dane producenta: Wolters Kluwer Polska Sp. z o.o., ul. Przyokopowa 33, 01-208 Warszawa, Polska, PL-obsluga.klienta@wolterskluwer.com, tel. 801044545
LEGO dla doroslych >>
Książki w podobnym klimacie do Słownik terminologii prawniczej. Francusko-polski
Praca z tekstami prawniczymi w obcym języku często wymaga sięgnięcia poza podstawowy słownik - przydają się materiały z zakresu ekonomii, frazeologii czy specjalistycznych dziedzin. Poniższe tytuły mogą poszerzyć zasób terminów i ułatwić zrozumienie kontekstów pojawiających się w dokumentach prawniczych.
1. Słownik francusko-polski, polsko-francuski (Mini Oxford), Jennifer Barnes
Kieszonkowe wydanie Mini Oxford łączy kompaktowość z bogactwem haseł i idiomów, co bywa bardzo praktyczne podczas pracy w terenie lub na sali sądowej. Zawarte tabele czasowników i przykłady użycia pomagają unikać błędów gramatycznych w tłumaczeniach prawniczych. Słownik sprawdza się jako szybkie wsparcie przy redagowaniu pism i notatek procesowych. Lekka forma zachęca do częstego sięgania po niego w bieżącej pracy.
2. Słownik terminologii ekonomicznej francusko-polski, Elżbieta Pieńkos
Ten słownik ekonomiczny to solidne uzupełnienie dla osób tłumaczących umowy handlowe i dokumenty regulacyjne. Zawarte hasła z zakresu handlu międzynarodowego, bankowości czy ubezpieczeń pomagają precyzyjnie oddać znaczenie terminów pojawiających się przy prawie gospodarczym. Przydatne będą zwłaszcza przykłady zastosowań i terminologia spedycyjna dla tłumaczeń dotyczących transportu i logistyki. Publikacja ułatwia zrozumienie związków między prawem a ekonomią w praktycznych sytuacjach.
3. Słownik naukowo-techniczny polsko-francuski
Słownik naukowo-techniczny z ogromnym zasobem terminów jest kluczowy przy tłumaczeniu norm, specyfikacji technicznych i dokumentów patentowych. Zawartość obejmująca różne dziedziny nauki i techniki ułatwia pracę z aktami regulacyjnymi oraz umowami technicznymi. Aktualizowane wydanie pomaga nadążyć za szybko zmieniającą się terminologią specjalistyczną. To podstawowe źródło dla tych, którzy tłumaczą dokumenty na styku prawa i technologii.
4. Arteterapia. Narodziny idei, ewolucja teorii, rozwój praktyki, Szulc Wita
Publikacja o arteterapii dostarcza terminów i kontekstów związanych z terapią z udziałem sztuki, co bywa potrzebne w dokumentach medycznych, socjalnych i prawnych dotyczących opieki. Historyczne i teoretyczne ujęcie pomaga zrozumieć ramy pojęciowe stosowane w ekspertyzach i raportach. Dla tłumaczy pracujących z dokumentacją z obszaru zdrowia i edukacji to wartościowe źródło leksyki specjalistycznej. Książka daje szeroki obraz praktyk terapeutycznych i ich ewolucji.
5. Słownik medyczny polsko-francuski francusko-polski + definicje haseł, Aleksandra Lemańska
Słownik medyczny z definicjami oraz wersją elektroniczną jest niezbędny przy tłumaczeniach ekspertyz, kart chorób i dokumentacji medycznej w kontekście prawnym. Dostępność definicji ułatwia precyzyjne oddanie znaczeń trudnych terminów i minimalizuje ryzyko nieporozumień. Elektroniczne narzędzie przyspiesza pracę i umożliwia szybkie sprawdzenie haseł w sytuacjach wymagających natychmiastowej weryfikacji. To istotne wsparcie dla tłumaczy i prawników zajmujących się medycznymi aspektami prawa.
6. Zarządzanie logistyką magazynową, Gwynne Richards
Monografia o zarządzaniu logistyką magazynową przyda się przy tłumaczeniu umów magazynowych, regulaminów usług logistycznych i dokumentów dotyczących łańcucha dostaw. Opisane rozwiązania organizacyjne i wskaźniki wydajności pomagają zrozumieć kontekst prawny świadczenia usług magazynowych. Praktyczne przykłady ułatwiają oddanie terminów branżowych w dokumentach kontraktowych. To wsparcie dla tłumaczy i prawników pracujących z sektorem logistycznym.
7. Parowe źródła ciepła, Jarosław Olszak
Publikacja techniczna dotycząca pary wodnej jest przydatna dla tłumaczy spotykających się z regulacjami technicznymi, normami bezpieczeństwa czy umowami dotyczącymi instalacji przemysłowych. Precyzyjne pojęcia z dziedziny kotłów i wytwornic pary ułatwiają wierne oddanie treści dokumentów prawno-technicznych. Książka może służyć jako słownik pojęć przy opracowywaniu specyfikacji lub ekspertyz. To wartościowe źródło terminologii, gdy prawo przecina się z inżynierią.
8. Higienistka i asystentka stomatologiczna. Podstawy pracy w zawodzie. Część 1, Piotr Kaługa
Podręcznik dla higienistek i asystentek stomatologicznych dostarcza słownictwa z zakresu stomatologii praktycznej, procedur i standardów pracy. Tłumaczenia dokumentacji medycznej, zgód pacjentów czy regulaminów praktyk stomatologicznych wymagają precyzyjnego oddania terminów obecnych w tej publikacji. Książka stopniowo wprowadza w pracę zawodową, co ułatwia zrozumienie obowiązków i procedur opisanych w aktach prawnych. Przydaje się tłumaczom współpracującym z sektorem zdrowia i regulacji zawodowych.
9. Biologia wód śródlądowych. Skrypt dla studentów..., Małgorzata Strzelec
Skrypt z biologii wód śródlądowych jest pomocny przy tłumaczeniach materiałów związanych z prawem ochrony środowiska, zarządzaniem zasobami wodnymi i ekspertyzami ekologicznymi. Opis ekosystemów i procesów troficznych ułatwia zrozumienie raportów środowiskowych i przepisów dotyczących gospodarki wodnej. Dla tłumaczy pracujących nad dokumentami administracyjnymi czy projektami inwestycyjnymi to cenna baza terminologiczna. Książka wspiera rzetelne oddanie specjalistycznych treści przy zachowaniu kontekstu naukowego.
10. Terapia poznawczo-behawioralna par i rodzin. Podręcznik dla klinicystów, Frank M. Dattilio
Podręcznik terapii poznawczo-behawioralnej jest cennym źródłem terminologii psychologicznej używanej w opiniach biegłych, aktach spraw rodzinnych i medycznych. Zawarte techniki i opisy zabiegów psychoterapeutycznych pomagają poprawnie tłumaczyć treść ekspertyz i dokumentacji medycznej. Książka łączy teorię z praktyką, co ułatwia zrozumienie zastosowań terapeutycznych w kontekście prawnym. Przydaje się tam, gdzie prawo styka się z obszarem zdrowia psychicznego.
11. Ilustrowany słownik francusko-polski
Ilustrowany słownik ułatwia zapamiętywanie podstawowego słownictwa dzięki scenkom z życia codziennego, co jest pomocne zwłaszcza dla osób zaczynających pracę z językiem prawniczym. Obrazowe przedstawienie pojęć pozwala szybciej kojarzyć termin z jego kontekstem użycia. Dla tłumaczy początkujących to dobre wprowadzenie do terminologii stosowanej w dokumentach administracyjnych. Przejrzysty indeks ułatwia szybkie wyszukiwanie haseł.
12. Ilustrowany słownik francusko-polski, Tadeusz Woźniak
Kompaktowy ilustrowany słownik autora Tadeusza Woźniaka to praktyczne narzędzie dla uczniów i osób potrzebujących szybkiego przypomnienia podstawowych słów. Zestaw scenek i przejrzysty indeks sprzyjają szybkiemu skojarzeniu pojęć z ich kontekstem użycia. Dla początkujących tłumaczy i studentów prawa to pomoc przy przyswajaniu podstawowego słownictwa francuskiego. Słownik sprawdza się w przygotowaniach do zajęć i prostych tłumaczeń administracyjnych.
13. Kawia domowa i chomik, Marta Avanzi
Publikacja o kawii domowej i chomiku to praktyczny przewodnik z zakresu weterynarii małych ssaków, przydatny przy tłumaczeniu dokumentów klinicznych i weterynaryjnych. Dokładne omówienie anatomii, chorób i metod leczenia ułatwia stosowanie odpowiedniej terminologii w aktach medycznych i prawnych. Książka wspiera wiarygodność tłumaczeń dotyczących ochrony zdrowia zwierząt oraz praktyk klinicznych. To dobre uzupełnienie dla tłumaczy specjalizujących się w weterynarii.
14. Atlas chorób siatkówki u psa i kota, Natalia Kucharczyk
Atlas chorób siatkówki stanowi bogate źródło terminologii weterynaryjnej i obrazów klinicznych przydatnych w dokumentacji medycznej zwierząt. Tłumaczenia raportów weterynaryjnych, certyfikatów zdrowia czy ekspertyz wymagać będą precyzyjnego słownictwa, które oferuje ta publikacja. Obfitość fotografii ułatwia identyfikację stanów chorobowych i dobranie właściwych terminów. Przyda się tłumaczom i prawnikom zajmującym się prawem ochrony zwierząt i weterynaryjnymi aspektami eksportu/importu.
15. Uniwersalny słownik francusko-polski polsko-francuski, Mirosława Słobodska
Uniwersalny słownik o szerokim zasięgu leksykalnym sprawdzi się podczas pracy z tekstami urzędowymi i prawnymi zawierającymi idiomy oraz nowoczesne zwroty. Duża liczba znaczeń i przejrzysty układ pomagają szybko odnaleźć odpowiednik w obu językach. Wersja zawiera także terminy z informatyki i biznesu, co bywa niezbędne przy tłumaczeniu aktów dotyczących nowych technologii czy umów handlowych. Wygodna w użyciu forma ułatwia codzienną pracę tłumacza.
16. Słownik polsko-francuski francusko-polski
Ten klasyczny słownik polsko-francuski i francusko-polski zawiera praktyczne słownictwo przydatne w codziennych kontaktach i podstawowej korespondencji urzędowej. Zestaw zwrotów ułatwia porozumienie w sytuacjach administracyjnych i życiowych, co bywa nieocenione przy tłumaczeniu prostszych dokumentów. Dzięki praktycznemu doborowi haseł publikacja sprawdza się podczas pobytu we Francji lub pracy z francuskojęzycznymi klientami. To solidne narzędzie dla osób potrzebujących szybkiego wsparcia leksykalnego.
17. Dźwięki mowy. Program kształtowania świadomości fonologicznej dla dzieci przedszkolnych i szkolnych, Alicja Maurer
Opracowanie poświęcone świadomości fonologicznej jest użyteczne dla osób zajmujących się transkrypcją, analizą językową lub tłumaczeniami dotyczącymi edukacji specjalnej. Wyjaśnienia pojęć słuchu fonematycznego ułatwiają rozumienie dokumentów pedagogicznych i logopedycznych, które pojawiają się w sprawach sądowych lub administracyjnych. Program zawiera praktyczne wskazówki, które pomagają oddać w tłumaczeniu specyfikę zabiegów diagnostycznych. To dobry materiał dla tłumaczy współpracujących z sektorem edukacji i zdrowia.
18. Elementy ustrojowe w „Polityce” Bossueta, Adam Wielomski
Monografia o Jacquesie Bossuecie wnosi kontekst historyczno-polityczny, który bywa pomocny przy tłumaczeniu tekstów z zakresu prawa konstytucyjnego i teorii państwa. Zrozumienie koncepcji monarchii absolutnej i ich wpływu na kształtowanie instytucji prawnych ułatwia interpretację starszych aktów prawnych i tekstów historycznych. Książka jest użyteczna dla tych, którzy potrzebują tła intelektualnego dla terminów prawniczych o długiej tradycji. To źródło poszerzające rozumienie pojęć używanych w debacie politycznej i prawnej.
19. Słownik Frazeologiczny Współczesnej Terminologii Politycznej i Ekonomicznej, Magdalena Wrembel
Słownik frazeologiczny koncentruje się na utrwalonych połączeniach i zwrotach z zakresu polityki i ekonomii, które często pojawiają się w tekstach prawniczych. Zawarte frazeologizmy wyjaśniają niuanse znaczeniowe, przydatne przy tłumaczeniu dokumentów polityczno-prawnych. Dzięki nim łatwiej oddać stylistykę i konwencję wypowiedzi urzędowych. To dobre źródło dla tych, którzy potrzebują precyzji w oddawaniu ustalonych kolokacji.
20. Angielsko polski słownik terminologii filmowej, Remigiusz Bocian
Słownik terminologii filmowej pomaga w tłumaczeniu umów produkcyjnych, kwestii praw autorskich oraz dokumentów związanych z produkcją audiowizualną. Zawarte hasła obejmują terminologię techniczną, prawno-ekonomiczną i polecenia stosowane na planie, co ułatwia precyzyjne oddanie zapisów kontraktów. Dla tłumaczy pracujących z branżą filmową to nieocenione wsparcie przy opracowywaniu dokumentów prawnych i technicznych. Publikacja łączy praktyczne zwroty z terminami używanymi w produkcji i dystrybucji.
Rozszerzanie biblioteki językowej o słowniki i publikacje z pokrewnych dziedzin znacznie ułatwia pracę z tekstami prawnymi. To dobra droga, by zdobyć pewność terminologiczną i zrozumieć kontekst, w którym funkcjonują prawnicze pojęcia.
![]()