Skarby Literatury Złotego Wieku w Al-Andalus. Antologia. Tom 5
W Kiedy wieczór zapada, niechybnie mnie czekaj prezentujemy wybór poezji arabskiej pochodzącej z XI-wiecznej muzułmańskiej Hiszpanii (Al-Andalus). Tom zawiera oryginalne arabskie wersje utworów oraz opatrzone komentarzem polskie przekłady literackie sporządzone przez Mateusza Wilka.
Poezja złotego wieku Al-Andalus zrodziła się w epoce niepokoju po rozpadzie kalifatu kordobańskiego, w czasach walki o władzę i postępującej rekonkwisty. Znajdziemy w niej zatem nie tylko liczne głosy rozczarowania i goryczy, lecz także opisy splendoru dworów XI-wiecznych emirów Sewilli i innych miast regionu. Zebrane tu poezje układają się w wielogłosową opowieść o muzułmańskiej Hiszpanii w epoce przełomu od szoku, jakim był upadek kalifatu, poprzez stosunkowo krótki rozbłysk kultury dworskiej, aż po definitywny koniec złotego wieku.
Tom oferuje reprezentatywny wybór różnorodnej twórczości tamtych czasów: elegie przeplatają się tu z erotykami, panegiryki z satyrami i poezją metafizyczną. Znajdziemy w nim wiersze najsłynniejszych poetów tego okresu, jak Ibn Zaydun, Al-Mu?tamid czy Ibn ?afaga, ale również autorów mniej znanych, w tym poetek, których twórczość śmiała, bezkompromisowa, nieraz zaskakująco bezpośrednia do dziś zadziwia intensywnością wyrazu.
Antologia stanowi zaproszenie do świata literatury zrodzonej na pograniczu kultur i religii niezwykle różnorodnej pod względem formy i tematyki, a przy tym wciąż żywej i poruszającej. Zapraszamy do lektury!
Seria powstała w ramach grantu Narodowego Programu Rozwoju Humanistyki (NPRH; Uniwersalia 2.2) przyznanego na realizację projektu Hebrajska poezja złotego wieku w al-Andalus. Antologia (20182024; nr 22H/18/0199/86), kierowanego przez Marzenę Zawanowską.
Szukasz więcej propozycji? Zobacz nasze tytuły z kategorii poezja
Jakie gatunki literackie dominują w tej antologii poezji arabskiej?
Publikacja zawiera szeroki przekrój form, od zmysłowych erotyków i elegii po ostre satyry oraz poezję metafizyczną. Czytelnik odnajdzie tu utwory odzwierciedlające zarówno przepych dworskiego życia, jak i niepokoje polityczne XI-wiecznej Hiszpanii. Każdy tekst został starannie dobrany, aby ukazać wielogłosowość kultury Al-Andalus w epoce jej największego rozkwitu. Taka różnorodność sprawia, że tom jest kompletnym studium wrażliwości tamtego okresu.
Czy książka "Kiedy wieczór zapada, niechybnie mnie czekaj" jest wydaniem dwujęzycznym?
Tak, antologia prezentuje utwory w ich oryginalnym brzmieniu arabskim wraz z polskimi przekładami literackimi. Dzięki takiemu układowi czytelnicy znający język arabski mogą analizować strukturę i rytmikę oryginałów bezpośrednio przy tekście polskim. Przekłady autorstwa Mateusza Wilka zachowują poetycki charakter tekstów, czyniąc je przystępnymi dla polskiego odbiorcy. To idealne rozwiązanie dla filologów oraz pasjonatów autentycznej literatury orientu.
Czy teksty poetyckie są opatrzone komentarzami ułatwiającymi zrozumienie kontekstu?
Wszystkie zawarte w tomie przekłady zostały wzbogacone o merytoryczne komentarze wyjaśniające zawiłości kulturowe i historyczne. Notatki te pozwalają lepiej zrozumieć realia upadku kalifatu kordobańskiego oraz specyfikę relacji społecznych w XI wieku. Czytelnik otrzymuje niezbędne tło do interpretacji skomplikowanych metafor i odniesień politycznych zawartych w wierszach. Ułatwia to odbiór poezji osobom, które nie są specjalistami w dziedzinie historii islamu.
Dla kogo ta antologia może okazać się zbyt wymagająca w odbiorze?
Książka ta nie jest lekką lekturą beletrystyczną i wymaga od czytelnika dużego skupienia oraz zainteresowania literaturą klasyczną. Ze względu na swój naukowy rodowód i obecność tekstów oryginalnych, najlepiej sprawdzi się w rękach studentów, badaczy kultury lub świadomych miłośników poezji. Osoby szukające współczesnych, prostych wierszy mogą poczuć się przytłoczone archaiczną stylistyką i gęstą siatką historycznych odniesień. Jest to pozycja skierowana do odbiorców poszukujących głębokiej, intelektualnej analizy tekstów źródłowych.
Czy w zbiorze znajdziemy twórczość kobiet żyjących w muzułmańskiej Hiszpanii?
Antologia obejmuje wyraziste i śmiałe utwory poetek andaluzyjskich, które pisały w sposób bezpośredni i często bezkompromisowy. Ich twórczość stanowi istotny element tej kolekcji, przełamując stereotypowy obraz literatury tamtego okresu. Wiersze te ukazują kobiecą perspektywę na miłość, wolność i życie społeczne w XI wieku. Obecność tych głosów sprawia, że obraz poezji złotego wieku jest pełny, autentyczny i niezwykle nowoczesny w swoim wyrazie.
