Gdy właściciela nie ma w domu, kot tańcuje – zwłaszcza jeśli tym kotem jest Garfield, otyły praktyk zamętu i chaosu. Chociaż jednocześnie Garfield czerpie tyle samo – lub więcej – satysfakcji z czynionych zniszczeń, kiedy Jon jest na miejscu. Ataki na listonosza, mordowanie pizzy, dręczenie psa czy „delikatne” przypominanie Jonowi, że czas już na posiłek – wszystko to brzmi świetnie! Ponieważ Garfield jest naprawdę wspaniały w byciu niegrzecznym!
Garfieldowy cykl TŁUSTYCH KOCICH TRÓJPAKÓW stanowi kolekcję komiksowych pasków zebranych w nowym, kolorowym wydaniu w tłumaczeniu Piotra W. Cholewy. Garfield zmieniał się trochę na przestrzeni lat, ale jedno pozostało niezmienne: jego gigantyczny apetyt na jedzenie i poczucie humoru. Czeka was dużo szaleńczej radości z nienasyconym kotem, bo nigdy dosyć zabawy.
Szukasz więcej propozycji? Zobacz nasze tytuły z kategorii komiksy dla dzieci lub z serii Garfield. Tłusty koci trójpak
W jakim formacie wydany jest komiks "Garfield. Tłusty koci trójpak. Tom 5"?
Niniejsze wydanie to zbiorcza kolekcja zawierająca trzy oryginalne tomy komiksowych pasków o przygodach rudego kota. Każdy album z serii "Tłusty koci trójpak" gromadzi chronologicznie publikowane paski, co pozwala na śledzenie ewolucji stylu Jima Davisa. Twarda oprawa i zwiększona objętość sprawiają, że jest to pozycja trwała i idealna do wielokrotnego czytania. Dzięki takiemu rozwiązaniu czytelnicy otrzymują znacznie większą dawkę humoru w jednym poręcznym wydaniu.
Czy paski komiksowe w tym tomie są prezentowane w pełnym kolorze?
Tak, piąty tom serii został przygotowany w wersji w pełni kolorowej. Nowoczesna kolorystyka odświeża klasyczne rysunki Jima Davisa, nadając im głębi i poprawiając czytelność poszczególnych kadrów. Wysokiej jakości druk na odpowiednim papierze sprawia, że barwy są nasycone i wiernie oddają klimat przygód Jona i Odiego. Jest to znacząca zmiana względem pierwotnych, czarno-białych publikacji gazetowych sprzed lat.
Kto odpowiada za polskie tłumaczenie tekstów w tym wydaniu Garfielda?
Przekładem komiksu zajął się ceniony tłumacz Piotr W. Cholewa. Jego praca gwarantuje zachowanie specyficznego humoru, ironii oraz gier słownych, z których słynie postać najbardziej leniwego kota na świecie. Tłumaczenie jest płynne i dostosowane do polskich realiów językowych, pozostając jednocześnie wierne oryginałowi. Dzięki wieloletniemu doświadczeniu tłumacza dialogi są naturalne i bawią czytelników w każdym wieku.
Dla jakiego typu czytelnika formuła krótkich pasków komiksowych może być nieodpowiednia?
Komiks ten nie jest odpowiedni dla osób poszukujących jednej, ciągłej i rozbudowanej fabularnie historii o charakterze powieści graficznej. Publikacja składa się z setek niezależnych, krótkich gagów sytuacyjnych, które kończą się puentą po kilku kadrach. Czytelnicy oczekujący skomplikowanych zwrotów akcji lub długich wątków przygodowych mogą poczuć się znużeni epizodyczną strukturą dzieła. Jest to specyficzny format paska gazetowego, nastawiony na szybki żart, a nie na epicką narrację.
Czy lektura piątego tomu wymaga znajomości poprzednich części serii?
Znajomość wcześniejszych tomów nie jest konieczna, aby w pełni cieszyć się humorem zawartym w tej części. Każdy pasek komiksowy stanowi zamkniętą całość, opartą na uniwersalnych cechach charakteru postaci takich jak Garfield, Jon Arbuckle czy pies Odie. Relacje między bohaterami są stałe i łatwe do zrozumienia od pierwszej strony, co pozwala na rozpoczęcie przygody z serią od dowolnego momentu. To doskonały wybór dla osób, które chcą dawkować sobie rozrywkę w krótkich sesjach czytelniczych.
