Baśnie, czyli nowy przekład 29 najbardziej znanych baśni Hansa Christiana Andersena (po raz pierwszy bezpośrednio z języka duńskiego). Powstał on specjalnie z okazji 200. rocznicy urodzin wielkiego Duńczyka.
Świeże tłumaczenie jest godne uwagi z kilku względów. Nieścisłości i nieporozumienia przez ponad 150 lat narastały wokół tłumaczeń z języków trzecich, przeróbek i skrótów. Spowodowały one, iż recepcja twórczości Andersena została mocno zawężona. Przekład z oryginału przywraca właściwy Andersenowi naturalny dialog i narrację charakterystyczną dla prostego języka mówionego w jego czasach rewolucyjnych w literaturze. On sam tak pisał o baśniach: W stylu miało być słychać, że ktoś baśń opowiada, dlatego język musiał się zbliżać do opowieści ustnej. Niestety, jako że konwencja literacka domagała się podniosłości, za każdym razem język baśni był upiększany. To, co według tłumaczy nie pasowało do wyobrażeń zmieniano, przez co utwory niosły często przesłanie odwrotne do zamierzonego. Dodatkowo, błędy językowe wynikające z niedostatecznej znajomości języka i realiów kulturowych pozbawiły przekład dramaturgii, ironii i finezyjnego humoru atrakcyjnego dla dorosłego czytelnika, który miał być odbiorcą baśni na równi z dzieckiem.
Na szczęście przekład z oryginału daje okazję do poznania innego oblicza Andersena humorysty i kpiarza, który twierdził, że to właśnie humor nadaje jego baśniom smak. Autorce nowego przekładu, dyrektorce Duńskiego Instytutu Kultury, absolwentce filologii duńskiej i znawczyni duńskiej kultury, udało się zachować zarówno pierwotny wydźwięk baśni, jak i uniknąć błędów poprzedników.
Nowe wydanie Baśni zostało zilustrowane pięknymi akwarelami znakomitego duńskiego grafika, Flemminga B. Jeppesena.
W książce znalazły się między innymi następujące utwory:
- Latający kufer
- Narzeczeni
- Księżniczka na ziarnku grochu
- Calineczka
- Krzesiwo
- Nowe szaty cesarza
- Świniopas
- Kwiaty małej Idy
- Słowik
- Brzydkie kaczątko
- Pasterka i kominiarczyk
- Dzielny cynowy żołnierzyk
Baśnie Andersena znajdują się na Złotej Liście książek polecanych do czytania dzieciom przez Fundację ABC XXI Cała Polska czyta dzieciom.
Szukasz więcej propozycji? Zobacz nasze tytuły z kategorii bajki, wiersze i opowiadania
Czym różni się ten przekład "Baśni" od wersji znanych z dzieciństwa?
Ten zbiór zawiera 29 utworów przetłumaczonych bezpośrednio z języka duńskiego, co eliminuje błędy i uproszczenia narosłe w tłumaczeniach z języków trzecich. Dzięki pracy ekspertki z Duńskiego Instytutu Kultury tekst odzyskuje swoją pierwotną ironię oraz naturalny styl mówiony, który zamierzył autor. Czytelnik ma okazję poznać autentyczne oblicze Andersena jako humorysty, a nie tylko twórcę moralizatorskich powiastek dla dzieci. Takie podejście sprawia, że lektura jest fascynująca zarówno dla młodszych odbiorców, jak i dorosłych ceniących literacką precyzję.
Czy ilustracje w książce "Baśnie" są odpowiednie dla małego dziecka?
Artystyczne akwarele Flemminga B. Jeppesena mają klasyczny i stonowany charakter, który pobudza wyobraźnię bez zbędnego przebodźcowania. Ilustracje te idealnie dopełniają surowy i autentyczny klimat duńskich oryginałów, unikając estetyki przesłodzonych wizualizacji. Styl grafika stawia na budowanie nastroju, co pomaga młodemu czytelnikowi lepiej wczuć się w atmosferę opowieści. Jest to oprawa promująca wysokie standardy edytorskie i rozwijająca wrażliwość wizualną u najmłodszych.
Które konkretne utwory zawiera zbiór "Baśnie" w tym nowym wydaniu?
Wydanie obejmuje 29 tekstów, w tym tak znane tytuły jak "Calineczka", "Brzydkie kaczątko" oraz "Nowe szaty cesarza". Prócz klasyków znajdziemy tu również rzadziej publikowane utwory, na przykład "Latający kufer", "Narzeczeni" czy "Świniopas". Każda z baśni została opracowana bez skrótów i przeróbek, co pozwala poznać ich pełną, pierwotną treść. Taka selekcja gwarantuje kompleksowe zapoznanie się z dorobkiem Hansa Christiana Andersena w jego najczystszej formie.
Czy język w tym wydaniu "Baśni" jest zrozumiały dla współczesnego czytelnika?
Przekład z języka duńskiego przywraca tekstom naturalny, żywy dialog, który jest w pełni zrozumiały i bliski współczesnej mowie. Autorka tłumaczenia zrezygnowała z archaicznej podniosłości na rzecz prostoty, co sprawia, że historie czyta się wyjątkowo płynnie. Dzięki temu zabiegowi baśnie odzyskują swoją pierwotną energię i są znacznie łatwiejsze w odbiorze dla dzisiejszego czytelnika. To wydanie udowadnia, że klasyka literatury może brzmieć świeżo bez utraty swojego głębokiego sensu.
Dla jakiego typu odbiorcy to wydanie "Baśni" nie będzie dobrym zakupem?
To wydanie nie jest odpowiednie dla osób poszukujących krótkich, uproszczonych bajek o złagodzonej i ugrzecznionej fabule. Ponieważ przekład wiernie oddaje oryginał, zachowuje on specyficzny humor oraz momenty ironii, które wymagają od czytelnika większego skupienia i dojrzałości. Książka jest skierowana do odbiorców ceniących literacką prawdę i pełne wersje tekstów, a nie do osób oczekujących streszczeń. Twarda oprawa i staranne opracowanie graficzne pozycjonują ten tytuł jako produkt kolekcjonerski dla wymagających rodziców.

