"Anne z Szumiących Wierzb" to klasyka światowej literatury. Rudowłosa Anne Shirley jest nie tylko słynną bohaterką książek autorstwa Lucy Maud Montgomery. Jej historia doczekała się adaptacji filmowych oraz ekranizacji serialowych, od dekad zachwycając kolejne pokolenia swoją ponadczasową tematyką.
Czwarta część przygód Anne Shirley to wydanie w tłumaczeniu Anny Bańkowskiej, które jest najbliższe oryginałowi. Dotychczas znane było jako "Ania z Szumiących Topoli". Dziewczyna dorasta i po ukończeniu Redmond College otrzymuje posadę dyrektor liceum w Summerside. Ma ogromne problemy z wynajęciem lokum w mieście - w końcu udaje jej się znaleźć pokój w wieży w domu o nazwie Szumiące Wierzby, który podbija jej serce.
Anne szybko nawiązuje nowe, ciekawe znajomości, jednocześnie mierzy się z niechęcią klanu Pringle'ów. W gronie wpływowej rodziny znajduje się spora część uczniów, którzy przysparzają jej wielu problemów. Na szczęście Anne może zwierzyć się z kłopotów swojemu narzeczonemu Gilbertowi, którego czytelnik z pewnością poznał we wcześniejszych częściach serii "Ania z Zielonego Wzgórza" (lub "Anne z Zielonych Szczytów").
Lucy Maud Montgomery w mistrzowski sposób opisała w swoich książkach przygody rudowłosej, piegowatej Anne, która na kartach powieści dorasta, znajduje miłość i przyjaźnie na całe życie. "Anne z Szumiących Wierzb" to kolejna część serii, której nie brakuje polotu i żywego języka zachwycającego czytelników.
O autorce
Lucy Maud Montgomery (1874–1942) – kanadyjska pisarka, która zasłynęła dzięki cyklowi powieści o przygodach rudowłosej Anne. Dzieciństwo spędziła w rybackiej wiosce Cavendish na Wyspie Księcia Edwarda. Jej matka zmarła, gdy Montgomery miała niecałe dwa lata. Wychowywali ją dziadkowie, którzy byli zwolennikami surowych zasad i nie okazywali jej zbyt wiele troski, dlatego najchętniej spędzała czas z ciotką Annie. Ukończyła w ciągu roku dwuletni kurs nauczycielski w Prince of Wales College w Charlottetown, po czym przez pewien czas pracowała jako nauczycielka i korektorka w gazecie. Wyszła za mąż za pastora Ewana Macdonalda, mieli trzech synów (średni zmarł zaraz po urodzeniu). Pierwszy tom przygód Anne ukazał się w 1908 roku. Książki z serii były wielokrotnie ekranizowane, po raz pierwszy już w 1919 roku, a najnowsza wersja to serial Ania, nie Anna w latach 2017–2019 realizowany przez Netflix. Do wielbicieli powieści zaliczają się między innymi Mark Twain, Alice Munro i Margaret Atwood.
O tłumaczce
Anna Bańkowska (ur. 1940) – polonistka ze specjalnością językoznawczą, redaktorka i tłumaczka literatury anglojęzycznej. Autorka antologii My mamy kota na punkcie kota (2006) oraz Wierszy cytowanych (2020). Współpracuje z różnymi wydawnictwami, ma na koncie ponad sto przekładów prozy, poezji i dramatów. Najchętniej tłumaczy ambitną beletrystykę, nie stroni od dobrego kryminału, chętnie podejmuje się powtórnych przekładów klasyki. W wolnych chwilach czyta książki, rozmawia o książkach, pisze o książkach oraz uprawia wierszykarstwo stosowane. Należy do Stowarzyszenia Pisarzy Polskich i Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, którego jest współzałożycielką, a od 2019 roku członkinią honorową. W 2013 roku została odznaczona brązowym medalem Gloria Artis. Mieszka w Warszawie.