"Anne z Szumiących Wierzb" to klasyka światowej literatury. Rudowłosa Anne Shirley jest nie tylko słynną bohaterką książek autorstwa Lucy Maud Montgomery. Jej historia doczekała się adaptacji filmowych oraz ekranizacji serialowych, od dekad zachwycając kolejne pokolenia swoją ponadczasową tematyką.
Czwarta część przygód Anne Shirley to wydanie w tłumaczeniu Anny Bańkowskiej, które jest najbliższe oryginałowi. Dotychczas znane było jako "Ania z Szumiących Topoli". Dziewczyna dorasta i po ukończeniu Redmond College otrzymuje posadę dyrektor liceum w Summerside. Ma ogromne problemy z wynajęciem lokum w mieście - w końcu udaje jej się znaleźć pokój w wieży w domu o nazwie Szumiące Wierzby, który podbija jej serce.
Anne szybko nawiązuje nowe, ciekawe znajomości, jednocześnie mierzy się z niechęcią klanu Pringle'ów. W gronie wpływowej rodziny znajduje się spora część uczniów, którzy przysparzają jej wielu problemów. Na szczęście Anne może zwierzyć się z kłopotów swojemu narzeczonemu Gilbertowi, którego czytelnik z pewnością poznał we wcześniejszych częściach serii "Ania z Zielonego Wzgórza" (lub "Anne z Zielonych Szczytów").
Lucy Maud Montgomery w mistrzowski sposób opisała w swoich książkach przygody rudowłosej, piegowatej Anne, która na kartach powieści dorasta, znajduje miłość i przyjaźnie na całe życie. "Anne z Szumiących Wierzb" to kolejna część serii, której nie brakuje polotu i żywego języka zachwycającego czytelników.
O autorce
Lucy Maud Montgomery (1874–1942) – kanadyjska pisarka, która zasłynęła dzięki cyklowi powieści o przygodach rudowłosej Anne. Dzieciństwo spędziła w rybackiej wiosce Cavendish na Wyspie Księcia Edwarda. Jej matka zmarła, gdy Montgomery miała niecałe dwa lata. Wychowywali ją dziadkowie, którzy byli zwolennikami surowych zasad i nie okazywali jej zbyt wiele troski, dlatego najchętniej spędzała czas z ciotką Annie. Ukończyła w ciągu roku dwuletni kurs nauczycielski w Prince of Wales College w Charlottetown, po czym przez pewien czas pracowała jako nauczycielka i korektorka w gazecie. Wyszła za mąż za pastora Ewana Macdonalda, mieli trzech synów (średni zmarł zaraz po urodzeniu). Pierwszy tom przygód Anne ukazał się w 1908 roku. Książki z serii były wielokrotnie ekranizowane, po raz pierwszy już w 1919 roku, a najnowsza wersja to serial Ania, nie Anna w latach 2017–2019 realizowany przez Netflix. Do wielbicieli powieści zaliczają się między innymi Mark Twain, Alice Munro i Margaret Atwood.
O tłumaczce
Anna Bańkowska (ur. 1940) – polonistka ze specjalnością językoznawczą, redaktorka i tłumaczka literatury anglojęzycznej. Autorka antologii My mamy kota na punkcie kota (2006) oraz Wierszy cytowanych (2020). Współpracuje z różnymi wydawnictwami, ma na koncie ponad sto przekładów prozy, poezji i dramatów. Najchętniej tłumaczy ambitną beletrystykę, nie stroni od dobrego kryminału, chętnie podejmuje się powtórnych przekładów klasyki. W wolnych chwilach czyta książki, rozmawia o książkach, pisze o książkach oraz uprawia wierszykarstwo stosowane. Należy do Stowarzyszenia Pisarzy Polskich i Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, którego jest współzałożycielką, a od 2019 roku członkinią honorową. W 2013 roku została odznaczona brązowym medalem Gloria Artis. Mieszka w Warszawie.
Czym wyróżnia się to wydanie książki "Anne z Szumiących Wierzb" na tle starszych wersji?
To wydanie zawiera nowoczesny przekład Anny Bańkowskiej, który jest najwierniejszy oryginalnemu tekstowi Lucy Maud Montgomery. Tłumaczka przywróciła pierwotne brzmienie imion oraz specyficzny klimat kanadyjskiej prowincji z początku XX wieku. Czytelnik otrzymuje tekst pozbawiony dawnych uproszczeń językowych i błędów merytorycznych obecnych w poprzednich opracowaniach. Jest to idealny wybór dla kolekcjonerów oraz osób chcących poznać autentyczny głos autorki.
Czy tę część przygód bohaterki można czytać bez znajomości poprzednich tomów?
Powieść stanowi czwartą część cyklu, dlatego zaleca się znajomość wcześniejszych losów bohaterki dla pełnego zrozumienia kontekstu. Fabuła skupia się na pracy Anne jako dyrektorki liceum w Summerside i jej listownej relacji z narzeczonym, Gilbertem. Wiele wątków pobocznych oraz relacji rodzinnych wynika bezpośrednio z wydarzeń opisanych w początkowych tomach serii. Lektura bez znajomości wcześniejszych części może sprawić trudność w rozpoznaniu powracających postaci drugoplanowych.
Jaki jest główny styl narracji w tej konkretnej części serii?
Znaczna część książki ma formę epistolarną, czyli składa się z listów pisanych przez Anne do Gilberta Blythe'a. Taka konstrukcja pozwala na intymny wgląd w myśli i emocje bohaterki mierzącej się z nowymi wyzwaniami zawodowymi. Pozostałe rozdziały zachowują klasyczną, trzecioosobową narrację pełną poetyckich opisów przyrody i humoru sytuacyjnego. Dzięki temu czytelnik buduje bezpośrednią więź z Anne, śledząc jej codzienne zmagania z niechętnym klanem Pringle'ów.
Dla kogo ta wersja klasyki może nie być odpowiednim wyborem?
To wydanie nie będzie odpowiednie dla czytelników przyzwyczajonych do tradycyjnego nazewnictwa, takiego jak imię "Ania" zamiast "Anne". Nowy przekład kładzie nacisk na wierność oryginałowi, co obejmuje pozostawienie angielskich form imion i nazw własnych. Osoby szukające nostalgicznego powrotu do tłumaczeń sprzed lat mogą poczuć się zaskoczone zmianami językowymi. Jest to publikacja skierowana do odbiorców ceniących rzetelność filologiczną i współczesne podejście do klasyki.
Jakie nowe wyzwania czekają główną bohaterkę w miasteczku Summerside?
Anne Shirley musi zmierzyć się z jawną wrogością wpływowego klanu Pringle'ów oraz trudnościami w znalezieniu odpowiedniego lokum. Jako młoda dyrektorka liceum stara się zdobyć zaufanie lokalnej społeczności i zdyscyplinować niechętnych jej uczniów. Ostatecznie znajduje schronienie w domu zwanym Szumiącymi Wierzbami, gdzie nawiązuje przyjaźnie z dwiema wdowami i ich gospodynią. Historia ta ukazuje proces dojrzewania bohaterki i jej wyjątkową zdolność do zjednywania sobie ludzi.