Polskie tłumaczenie i publikacja w formie książki UBU GPT arcydzieła Alfreda Jarry'ego jest kpiną z tłumaczenia i kpiną z książkowego wydania przekładu. Kpiną, dodajmy, w stylu autora Ubu. Książka zawiera tłumaczenie, streszczenie tłumaczenia i przepisanie dramatu na podstawie streszczenia, a także tłumaczenie dramatu na formę powieści współczesnej, wykorzystującej współczesny język młodzieżowy i wulgaryzmy. Tekst książki został dostarczony w modelu językowym GPT-4; za prompty odpowiadał Jan K. Argasiński
Fragment
Ojciec Ubu przy stole, potargał gruszkę na talerzu, fukając na wszystko dookoła. Matka Ubu, przyzwyczajona do jego humorów, czekała na odpowiedni moment, żeby rzucić swoją nową propozycję. Cholera jasna! krzyknął Ojciec Ubu, wylewając zupę na podłogę. Cicho, Ojciec Ubu odparła Matka Ubu zimnym tonem. Masz zamiar spieprzyć wszystko naszemu małemu spiskowi tym swoim wkurwem? Skurwysynie! odpalił Ojciec Ubu. Gdyby nie to, że jesteś matką mojego bff, już dawno bym cię rozwalił! Przestań pieprzyć! odpowiedziała Matka Ubu soczyście, podchodząc bliżej. Mamy większe sprawy do ogarnięcia. Chcesz wiecznie być nikim? Władca Wacław i jego kretyńska rodzinka powinni już dawno wylądować na tym świecie, który nazywa się zapomnienie. Ojciec Ubu spojrzał na nią, lekko zmieszany. Matka Ubu, takie dymy to nie na moje nerwy. Ja dobrze mam jak jest, a ty byś tylko plotła inby! Inby? Imagine, że mamy wszystko, co nam trzeba: władza, bogactwo, hotówy na każde zawołanie. Zresztą, co ty wiesz, Chadzie? Masz tu tylko jedną atencjuszkę powiedziała ironicznie Matka Ubu. Jebać Wacława stwierdził Ojciec Ubu nagle zdecydowany. Niech jego krolestwo pozna, co to prawdziwa rzeźnia. Dobra, Ojciec Ubu, masz rigcz! pochwaliła go Matka Ubu. Czas rozpocząć nasz plan. Kapitan Bordure i reszta will be ours tonight.
O autorach
Alfred Jarry (1873-1907) Francuski poeta, prozaik i dramatopisarz, twórca patafizyki, zdeklarowany cyklista, bezwzględny krytyk mieszczaństwa, prekursor dwudziestowiecznych kierunków awangardowych: kubizmu, dadaizmu i surrealizmu. Garściami czerpali z niego egzystencjaliści, strukturaliści, semiotycy, oulipijczycy, postfreudyści i postmoderniści. Jego najważniejsze dzieła to: Cezar-Antychryst (1895), Ubu król, czyli Polacy (1896), Czyny i myśli doktora Faustrolla, patafizyka (1908), Nadsamiec (1902).
Jan K. Argasiński - medioznawca, filozof, neuroinformatyk, cyberpunk. Pracuje w Instytucie Informatyki Stosowanej Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz w Sano - Centrum Medycyny Obliczeniowej. Zajmuje się biologicznie inspirowaną Sztuczną Inteligencją. W wolnych chwilach eksperymentuje z kreatywnym programowaniem. Współtwórca UBU labu.
Szukasz więcej propozycji? Zobacz nasze tytuły z kategorii literatura piękna obca
W jaki sposób "Ubu GPT" różni się od klasycznego dramatu Alfreda Jarry'ego?
Ta edycja stanowi eksperymentalne przetworzenie oryginału, łączące klasyczną treść z technologią sztucznej inteligencji GPT-4. Publikacja zawiera nie tylko nietypowe tłumaczenie, ale również streszczenie i przepisanie dramatu na formę współczesnej powieści. Tekst porzuca tradycyjny język na rzecz formy pełnej prowokacji i literackiej kpiny w stylu samego Jarry'ego. Jest to pozycja skierowana do czytelników poszukujących awangardowych doświadczeń wykraczających poza standardowe wydania literatury pięknej.
Czy język użyty w książce zawiera współczesne wulgaryzmy i slang młodzieżowy?
Tak, warstwa językowa utworu opiera się na intensywnym wykorzystaniu współczesnego slangu oraz słownictwa potocznego. W tekście pojawiają się sformułowania takie jak "rigcz", "atencjuszka" czy "inba", które nadają dziełu specyficzny, internetowy charakter. Taki zabieg ma na celu uwspółcześnienie przekazu i nadanie mu formy bliskiej dzisiejszym użytkownikom sieci. Wybór tej stylistyki jest świadomym elementem artystycznej kpiny z tradycyjnych przekładów literackich.
Jaką rolę w powstaniu tej publikacji odegrał model językowy GPT-4?
Model GPT-4 wygenerował całą treść książki na podstawie promptów przygotowanych przez Jana K. Argasińskiego. Sztuczna inteligencja odpowiadała za proces tłumaczenia, streszczania oraz całkowitego przeredagowania dramatu na nową formę literacką. Dzięki temu czytelnik otrzymuje unikalny wgląd w możliwości kreatywnego wykorzystania algorytmów w służbie patafizyki. Eksperyment ten bada granice między autorstwem ludzkim a maszynowym w literaturze pięknej.
Dla kogo książka "Ubu GPT" może okazać się nieodpowiednim wyborem?
Publikacja nie jest polecana osobom poszukującym wiernego, klasycznego przekładu dzieła Alfreda Jarry'ego bez ingerencji technologicznej. Ze względu na bardzo dużą ilość wulgaryzmów oraz specyficzny, prowokacyjny styl, może ona budzić kontrowersje u czytelników wrażliwych na czystość języka. Nie jest to pozycja dla osób nieakceptujących eksperymentów literackich opartych na sztucznej inteligencji. Treść celowo łamie konwencje, co może być odrzucające dla odbiorców przyzwyczajonych do tradycyjnej beletrystyki.
Co poza samym tekstem dramatu znajdę w tym konkretnym wydaniu?
Wydanie to oferuje wielowarstwową strukturę obejmującą tłumaczenie, streszczenie oraz przepisanie dzieła na formę powieściową. Czytelnik otrzymuje unikalne połączenie klasyki z duchem cyberpunka i neuroinformatyki, co czyni książkę obiektem kolekcjonerskim. Całość dopełniają informacje o autorach, w tym o Alfredzie Jarrym oraz Janie K. Argasińskim, współtwórcy UBU labu. To kompleksowe spojrzenie na to, jak technologia może dekonstruować i na nowo składać kanon literatury światowej.
