Informacje szczegółowe Pokaż wszystkie

Format: 15.0 x 23.0 cm
Wydawnictwo: Marginesy
Oprawa: Miękka
Rok wydania: 2022
Ilość stron: 336
Opis

Zastanawialiście się kiedyś, czy życie tłumacza lub tłumaczki może być na tyle ciekawe, aby stanowić interesujący materiał na książkę? Jeśli tak, to koniecznie sięgnijcie po wydaną w tym roku pozycję Krzysztofa Umińskiego "Trzy tłumaczki".

Jak sugeruje tytuł, książka Krzysztofa Umińskiego - który, co warto zaznaczyć, sam zajmuje się tłumaczeniem - dotyczy postaci trzech zasłużonych tłumaczek: Joanny Guze, Anny Przedpełskiej-Trzeciakowskiej oraz Marii Skibniewskiej, dzięki którym na polskim rynku ukazały się pozycje takich autorów, jak chociażby J. R. R. Tolkien, William Faulkner czy Albert Camus. Jednakże książka "Trzy tłumaczki" nie jest tylko przygotowanym przez autora i uzupełnionym zdjęciami życiorysem poszczególnych osób - dla Krzysztofa Umińskiego bohaterki stanowią bowiem okazję do podjęcia kwestii związanych z aspektami przekładu, jak również profesją tłumacza.

O trudach związanych z tym właśnie zawodem można również poczytać w książkach Elżbiety Tabakowskiej, emerytowanej profesor Uniwersytetu Jagiellońskiego - "O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z "Europą" Normana Daviesa" (1999) oraz "Tłumacząc się z tłumaczenia" (2009) - w których autorka opisuje przeszkody, na które może natrafić tłumacz podczas pracy nad przekładem.


Opinie o książce

Trzy tłumaczki. Im właśnie zawdzięczamy dostęp do dużej części klasyki francuskiej i anglosaskiej, ich nazwiska widnieją w polskich wydaniach Baudelaire’a, Faulknera, Salingera, a bibliografie liczą po sto pozycji. Ich losy splatały się z historią życia literackiego w Polsce i z działalnością potężnych wydawnictw, jakimi za czasów PRL-u były Czytelnik i PIW; ich praca kształtowała wyobraźnię i gusty dużej części powojennej inteligencji. Krzysztof Umiński z wielką wnikliwością wydobywa z cienia osoby zwykle ukryte za stosem cudzych książek. Prezentuje ich warsztat, ale także ich niebanalne życiorysy, w różny sposób wplątane w historię dwudziestego wieku, od armii Berlinga po powstanie warszawskie. A wreszcie poznajemy doświadczenia trzech tłumaczek związane już bezpośrednio z ich pracą: cenzuralne perypetie Joanny Guze z esejami Camusa, bezbłędne wyczucie stylu przedwiktoriańskiego przez Annę Przedpełską-Trzeciakowską w przekładach powieści Jane Austen, jawne i ukryte zasadzki trylogii Tolkiena, jakie musiała pokonać Maria Skibniewska. Autor, sam tłumacz, mozolną sztukę przekładu potrafił przedstawić jako przygodę i wyzwanie; dość powiedzieć, że dalsze losy polskiej wersji Władcy Pierścieni czyta się właściwie jak kryminał.

Małgorzata Szpakowska

Niech czytelnika nie zwiedzie ten rzeczowy tytuł. Trzy kochanki byłoby równie na miejscu. Albo nawet Języków obcowanie. Książka Krzysztofa Umińskiego to rzecz o namiętności, literaturze i trzech niezwykłych kobietach, którym przyszło żyć w najgorszych czasach. Oryginalnie pomyślana, brawurowo napisana. Więcej nie powiem, by nie psuć nikomu radości odkrywania.

Maciej Zaremba Bielawski


O autorze

Krzysztof Umiński (urodzony w 1984 roku) jako tłumacz specjalizuje się w przekładzie (z języka angielskiego i francuskiego) m.in. prozy, literatury faktu czy też komiksów. W jego dorobku translatorskim znajdują się tacy autorzy, jak Albert Cohen, Grégoire Delacourt (m.in. "Lista moich zachcianek", 2013), Soren Gauger ("Imitacja życia", 2021), Carl Honoré ("Pochwała powolności. Jak zwolnić tempo i cieszyć się życiem", 2011) czy Rohinton Mistry. Ponadto, w 2014 roku autor znalazł się wśród finalistów Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego.

Szukasz więcej propozycji? Zobacz nasze tytuły z kategorii biografie i autobiografie

Czy ta książka skupia się bardziej na biografii, czy na technice tłumaczenia?

Publikacja łączy wnikliwe biografie trzech wybitnych kobiet z fascynującą analizą ich warsztatu translatorskiego. Krzysztof Umiński opisuje nie tylko życiorysy Marii Skibniewskiej, Joanny Guze i Anny Przedpełskiej-Trzeciakowskiej, ale też ich walkę o jakość przekładu w trudnych realiach historycznych. Czytelnik poznaje kulisy powstawania polskich wersji klasyki literatury światowej, co czyni lekturę wartościową dla miłośników historii literatury. To pozycja, która wyciąga tłumaczy z cienia, pokazując ich realny wpływ na gusty czytelnicze całych pokoleń polskiej inteligencji.

Jakie konkretne dzieła literackie są szczegółowo analizowane w książce "Trzy tłumaczki"?

W książce odnajdziesz opisy pracy nad polskimi wydaniami "Władcy Pierścieni", powieściami Jane Austen oraz esejami Alberta Camusa. Autor analizuje konkretne wyzwania, przed którymi stały bohaterki, takie jak walka z cenzurą czy oddanie specyficznego stylu przedwiktoriańskiego w przekładach. Lektura pozwala zrozumieć, dlaczego pewne wybory językowe w polskich wersjach Faulknera czy Salingera stały się kanoniczne i jak kształtowały wyobraźnię odbiorców. To doskonałe źródło wiedzy o tym, jak powstawały najważniejsze dzieła w katalogach legendarnych wydawnictw Czytelnik i PIW.

W jaki sposób autor przedstawia realia pracy intelektualnej w czasach PRL-u?

Krzysztof Umiński ukazuje pracę tłumaczek jako nieustanny dialog z historią, uwzględniając realia cenzury oraz polityczne naciski tamtego okresu. Poznasz mechanizmy funkcjonowania potężnych wydawnictw państwowych i dowiesz się, jak tłumaczki radziły sobie z brakiem pełnej swobody twórczej. Opisy losów bohaterek obejmują także ich traumatyczne doświadczenia wojenne, od powstania warszawskiego po służbę w armii Berlinga. Dzięki temu książka staje się czymś więcej niż tylko biografią literacką, stanowiąc przejmujący portret polskiej inteligencji w dwudziestym wieku.

Czy publikacja jest przystępna dla osób niezwiązanych zawodowo z rynkiem wydawniczym?

Treść jest napisana w sposób brawurowy i niezwykle wciągający, dzięki czemu nie wymaga od czytelnika specjalistycznego wykształcenia filologicznego. Autor unika hermetycznego żargonu, skupiając się na pasji, emocjach i niezwykłych życiowych perypetiach swoich bohaterek. Nawet jeśli nie interesujesz się teorią przekładu, z zaciekawieniem prześledzisz niemal kryminalną opowieść o losach polskiej wersji trylogii Tolkiena. To idealna lektura dla każdego, kto kocha literaturę i chce poznać fascynujące osoby, które przez lata odkrywały ją dla polskich czytelników.

Dla jakiego typu czytelnika ta pozycja może okazać się zbyt wymagająca?

Książka może nie przypaść do gustu osobom szukającym lekkiej, czysto rozrywkowej beletrystyki lub jedynie krótkich notek biograficznych. Ze względu na dużą szczegółowość opisu warsztatu oraz liczne odniesienia do konkretnych technik przekładu, lektura wymaga od odbiorcy skupienia i zaangażowania. Osoby zupełnie niezainteresowane historią literatury anglosaskiej i francuskiej mogą uznać niektóre fragmenty za zbyt specjalistyczne lub zbyt drobiazgowe. Jest to pozycja dedykowana przede wszystkim pasjonatom słowa pisanego, którzy cenią pogłębione analizy merytoryczne i rzetelność historyczną.

Szczegóły
  • Tytuł: Trzy tłumaczki
  • Autor: Krzysztof Umiński
  • Wydawnictwo Marginesy
  • Oprawa: Miękka
  • Rok wydania: 2022
  • Ilość stron: 336
  • Format: 15.0 x 23.0 cm
  • Stan: nowy, pełnowartościowy produkt
  • Model: 9788367022613
  • Język: polski
  • Nr wydania: 1
  • ISBN: 9788367022613
  • EAN: 9788367022613
  • Wymiary: 150 x 230 x 22 mm
  • Dane producenta: Wydawnictwo Marginesy Sp. z o.o., ul. Mierosławskiego 11/a, 01-527 Warszawa, Polska, marginesy@marginesy.com.pl, tel. 22 8399127
Recenzje książki Trzy tłumaczki (2)
  1. taniaksiazka.pl
    Recenzenckie Mistrzostwo Świata
    Ocena:
    5/5
    Opinia użytkownika sklepu
    Autor opinii z tym oznaczeniem jest zarejestrowanym użytkownikiem sklepu. Nie możemy potwierdzić, że produkt został kupiony w naszym sklepie.
    Dodana przez Katarzyna M. w dniu 2022-03-04
    Recenzja dotyczy produktu typu: książka
    0 z 0 osób uznało recenzję za przydatną

    Opowieść Krzysztofa Umińskiego to historia trzech znakomitych tłumaczek i tłumaczy tak w ogóle. Bohaterkami są ikony w świecie polskich tłumaczy, Maria Skibniewska, Joanna Guze i Anna Przedpełska-Trzeciakowska.

    Tłumacz to na ogół postać pomijana, niedoceniana, spychana w cień. Wielu z nas nawet nie zdaje sobie sprawy, jak wiele od tłumacza zależy. Rzadko kto zna nazwiska tłumaczy, nawet tych wybitnych, ikonicznych. A szkoda. Ich praca jest bardzo ważna i bardzo niedoceniana.

    Bohaterki książki Joanna Guze, Anna Przedpełska-Trzeciakowska i Maria Skibniewska to najsłynniejsze polskie tłumaczki. Każdej z nich autor poświęca po dwa rozdziały książki. Trudno jednoznacznie napisać o tym, co jest treścią książki. Bez wątpienia są to biogramy każdej z pań i lista ich dokonań zawodowych. Jednak, co bardzo ważne, te informacje nie są suchymi danymi, faktami bez polotu. Umińskiemu udało się ożywić te informacje, nadać im sporo polotu, wpleść w nie życie każdej postaci. Wszak tłumacz to też człowiek ze swoimi pasjami, sukcesami, porażkami, smutkami i radościami. To wszystko autor bardzo ciekawie zaprezentował i połączył ze sobą.

    Doceniam trud jaki autor sobie zadał. Dwie z trzech bohaterek są mało znane, tajemnicze, skryte. Z pewnością sporo trudu kosztowało autora dotarcie do ich tajemnic, rodzin, do nich samych.

    Dysponując często fragmentami zapisków, śladowymi informacjami, pojedynczymi zapiskami Umiński w sporej części zrekonstruował życie i pracę zawodową tłumaczek, ukazał ich dążenia, marzenia, poglądy. Chociaż nie ukrywam, każda z pań nadal pozostaje dla nas czytelników tajemnicą. Są zaprezentowane, ukazane, ale nie do końca.

    Duża część książki poświęcona jest zawodowi tłumacza tak w ogóle. Bardzo ciekawa opowieść o blaskach, cieniach, dniu codziennym tej grupy zawodowej.

    Każda z bohaterek przełożyła dzieła wybitne. Każda z nich w ten czy inny sposób wpłynęła na to co i jak w literaturze i otaczającym nas świecie postrzegamy. Literatura, jej treść, przekład wpływają na każdego, kto czyta. Warto przeczytać Trzy tłumaczki, warto poznać niezwykłe osoby, mądre, inteligentne, a skryte w cieniu za zasłoną kart książek. Z pewnością nie jest to lektura dla wszystkich. To książka dla osób cierpliwych, ceniących dobre pióro, literaturę faktu, szukających informacji i czegoś więcej niż zwykły zabijacz czasu. Polecam.

    Czy ta recenzja była przydatna? tak | nie
    Napisz pierwszy komentarz
  2. taniaksiazka.pl
    Super Recenzent
    Ocena:
    5/5
    Opinia użytkownika sklepu
    Autor opinii z tym oznaczeniem jest zarejestrowanym użytkownikiem sklepu. Nie możemy potwierdzić, że produkt został kupiony w naszym sklepie.
    Dodana przez Marlena W. w dniu 2022-02-03
    Recenzja dotyczy produktu typu: książka
    0 z 0 osób uznało recenzję za przydatną

    Autor przedstawia postaci trzech polskich tłumaczek. Dzięki ich przekładom mamy dostęp do klasyki dzieł angielskich czy francuskich. Pierwsza z tłumaczek to Joanna Guze, która głównie tłumaczyła dzieła literatury francuskiej, między innymi „Dżumę” i „Upadek” Camusa. O jej życiu i pracy tłumaczki dowiadujemy się z listów, których tłumaczka sporo napisała. Druga kobieta to Anna Przedpełska-Trzeciakowska, która jest najbardziej znana z przekładów książek Jane Austen. Ta część książki o niej jest napisana już w zupełnie inny sposób i dużo więcej możemy się o tej tłumaczce dowiedzieć, bo żyje i mogła się co do niektórych dociekań autora odnieść… Ostatnia z tłumaczek to Maria Skibniewska, która jest najbardziej kojarzona z tłumaczeń Tolkiena. Najbardziej tajemnicza postać w tej książce, o której dowiadujemy się w przeważającej mierze ze wspomnień jej krewnych i współpracowników.

    Czy ta recenzja była przydatna? tak | nie
    Napisz pierwszy komentarz
Zobacz, dlaczego warto nam zaufać

taniaksiazka.pl

Doskonała komunikacja, perfekcyjne podejście do klienta, realizacja szybka i całkowicie zgodna z zamówieniem, do tego dobra cena, czyli całość na piątkę.

Anyszka

Polecam, polecam, polecam! Świetny wybór, książki w doskonałej cenie i co najważniejsze błyskawiczna realizacja zamówienia - dodaję do moich ulubionych sklepów.

magdape

Bardzo miła obsługa, szybko reagują na wiadomości pisane. Szybko rozwiązują problem i tłumaczą sytuację, oraz bardzo jasno i konkretnie piszą mail o każdej zmianie w zamówieniach.

Lenka

Kolejny raz robię zakupy w sklepie i jest super szybko, tanio i wygodnie. Aż żałuję, że nie mają innych propozycji, które mnie interesują. Gorąco polecam.

Beata

Transakcja przebiegła szybko i sprawnie. Książki super i wszystko porządnie zapakowane. Nie jest to na pewno moja ostatnia styczność ze sklepem. Polecam.

Agnieszka

Sklep godny polecenia, szybko zrealizował zamówienie. Dodatkowo otrzymałam rabat. Bardzo korzystna cena zamówionych książek. Łącznie z przesyłką wyszło taniej niż w księgarni stacj...

Zosia

Bardzo sprawnie zrealizowane zamówienie. Pomimo, że podano mi późniejszy termin dostarczenia przesyłki otrzymałam ją kilka dni wcześniej. Sklep cechuje solidność i profesjonalizm. ...

Joanna

Sklep bardzo fajny, pomocny i szybki. Realizacja zamówienia trwała kilka dni. Zamówienie doskonale zapakowane i nienaruszone.

Frau Sonne

Jestem zadowolona ze sklepu i przeprowadzonej transakcji. Duży wybór książek, dostawa zgodnie z podaną przez sprzedawcę datą, bardzo porządnie zapakowana. Polecam.

agnes352

Polecam sklep z czystym sumieniem. Kontakt bardzo dobry, ceny rewelacyjne, wybór książek ogromny. Na pewno wkrótce znów złożę zamówienie.

natka2817

Rewelacja!!! Zamówienie otrzymałam 5 dni od złożenia zamówienia, a mieszkam w Wielkiej Brytanii.

Adrianna

Pierwszy raz kupowałam książki przez internet i się nie rozczarowałam. Książki przyszły w oczekiwanym terminie, były dobrze zabezpieczone. Na pewno skorzystam jeszcze nie jeden raz...

Paula