Słownik hebrajsko-angielsko-polski  jest przeznaczony głównie dla osób rozpoczynających swoją przygodę z językiem hebrajskim lub znających go w stopniu średnio zaawansowanym. Publikacja jest podzielona na kilka tematycznych działów, zawiera także część związaną ze slangiem izraelskim. Książka pomaga poszerzyć znajomość języka hebrajskiego o słownictwo z zakresu tematyki związanej z domem, pracą, człowiekiem, naturą. Każdy, kto planuje podróż do Izraela, powinien zaopatrzyć się w ten słownik.
Dr Ewa Węgrzyn – adiunkt w Instytucie Judaistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego. Jej zainteresowania akademickie koncentrują się na powojennych emigracjach Żydów polskich do Izraela, szczególnie w latach 50. Bada również relacje polsko-żydowskie po drugiej wojnie światowej, historię Państwa Izrael, a także współczesny język hebrajski. Jest autorem wielu publikacji i artykułów, w tym monografii zatytułowanej Wyjeżdżamy! Wyjeżdżamy?! Alija gomułkowska 1956–1960 (Wydawnictwo Austeria, 2016). W Instytucie Judaistyki UJ prowadzi zajęcia z języka hebrajskiego i tłumaczy teksty z języka hebrajskiego na język polski.
Dla kogo przeznaczony jest ten trójjęzyczny słownik?
Publikacja jest dedykowana osobom rozpoczynającym naukę języka hebrajskiego oraz uczniom na poziomie średnio zaawansowanym. Słownik stanowi idealne wsparcie dla turystów planujących wyjazd do Izraela, ułatwiając codzienną komunikację w sytuacjach życiowych. Zawartość merytoryczna koncentruje się na praktycznym słownictwie niezbędnym w relacjach międzyludzkich i poznawaniu nowej kultury. Dzięki trójjęzycznemu układowi użytkownik może jednocześnie doskonalić kompetencje w języku angielskim i hebrajskim.
Czy w słowniku znajdę współczesne zwroty i izraelski slang?
Tak, książka zawiera specjalną sekcję poświęconą slangowi izraelskiemu, co wyróżnia ją na tle tradycyjnych opracowań językowych. Użytkownik otrzymuje dostęp do żywego języka używanego na ulicach Tel Awiwu czy Jerozolimy, a nie tylko form książkowych. Oprócz potocznych zwrotów, publikacja obejmuje terminologię związaną z pracą, naturą oraz życiem codziennym w domu. Pozwala to na lepsze zrozumienie współczesnej kultury Izraela i swobodniejszą rozmowę z native speakerami.
Jak sformatowany jest "Słownik hebrajsko-angielsko-polski" pod kątem wygody użytkowania?
Treść została podzielona na przejrzyste działy tematyczne, co ułatwia szybkie odnajdywanie potrzebnych słów bez konieczności wertowania całego alfabetu. Taki układ pozwala na naukę całych grup wyrazów powiązanych z konkretnymi sytuacjami, takimi jak wizyta w pracy czy obowiązki domowe. Każde hasło łączy język hebrajski z jego odpowiednikami w języku angielskim i polskim, dając pełny kontekst znaczeniowy. Przejrzysta struktura sprawia, że jest to narzędzie wysoce funkcjonalne podczas intensywnej nauki lub wakacyjnej podróży.
Kto jest autorem opracowania merytorycznego tego słownika?
Za opracowanie słownika odpowiada dr Ewa Węgrzyn, adiunkt w Instytucie Judaistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego. Autorka jest uznaną ekspertką w dziedzinie współczesnego języka hebrajskiego oraz historii i relacji polsko-żydowskich. Jej doświadczenie akademickie i dydaktyczne gwarantuje wysoką jakość merytoryczną oraz poprawność językową prezentowanych haseł. Wybór słownictwa opiera się na profesjonalnej wiedzy o strukturze i ewolucji współczesnej hebrajszczyzny używanej w Izraelu.
Dla kogo ten słownik nie będzie odpowiednim wyborem?
Publikacja nie jest przeznaczona dla osób poszukujących zaawansowanego słownika etymologicznego lub opracowania skupionego wyłącznie na hebrajszczyźnie biblijnej. Ze względu na swój praktyczny charakter i podział tematyczny, nie zastąpi on obszernego słownika akademickiego dla filologów o bardzo wysokim stopniu zaawansowania. Skupienie na słownictwie codziennym i slangu sprawia, że jest to narzędzie do komunikacji, a nie do głębokiej analizy tekstów starożytnych. Osoby potrzebujące specjalistycznej terminologii technicznej lub medycznej mogą uznać ten zakres za niewystarczający.