Prawdziwa uczta dla miłośników klasyki literatury! Przepięknie wydane "Tragedie i kroniki" Williama Szekspira w rewelacyjnym tłumaczeniu Stanisława Barańczaka. To druga część, po wydanych w 2012 roku "Komediach", dzieł mistrza ze Stratfordu w nowym tłumaczeniu na język polski. Książka ukazała się nakładem wydawnictwa Znak.
Nikogo przekonywać nie trzeba, że Stanisław Barańczak to nie tylko świetny poeta i krytyk literacki, ale i doskonały tłumacz. Tłumaczył z języka angielskiego, rosyjskiego, włoskiego, niemieckiego. Połączenie pracy translatorskiej z talentem poetyckim dało efekt niezwykły. I choć tłumaczenie Szekspira przez Macieja Słomczyńskiego ma wielu zwolenników i tyleż zalet, dzieło Barańczaka nosi znamiona geniuszu.
Poeta zawsze stał na stanowisku, że praca tłumacza nie polega jedynie na umożliwieniu rodakom zapoznania się z dziełem obcojęzycznym. Tłumacz nie jest pośrednikiem, ale twórcą. Dla Barańczaka tłumaczenie to maestria, musi być genialne jak sam oryginał. I tragedie Szekspira w jego przekładzie takie właśnie są.
W "Tragediach i kronikach" znalazły się oczywiście najbardziej znane utwory Szekspira: "Makbet", "Hamlet" czy "Romeo i Julia". Nie zabrakło także "Króla Leara", "Juliusza Cezara","Otella" i "Tymona Ateńczyka". Wśród kronik historycznych znalazły się same perełki: "Henryk IV", "Henryk V" oraz "Król Ryszard III".
Książka jest pięknie wydana, będzie prawdziwą ozdobą każdej domowej biblioteki. Dla wielbicieli Szekspira niniejsze wydanie stanowi nie lada gratkę.
Szukasz więcej propozycji? Zobacz nasze tytuły z kategorii dramat
