„To co jezd nojwożniejsze, jezd do ócz nie do zobaczynio”. Brzmi znajomo? Ależ tak – to najbardziej znany cytat z „Małego Księcia” przetłumaczony na... gwarę wielkopolską. Ambitnego zadania przełożenia słynnej książki na gwarę podjął się mistrz poznańskiej mowy, pisarz i publicysta Juliusz Kubel. „Książę Szaranek” z pewnością rozbawi wszystkich starszych i młodszych wielbicieli „Małego Księcia” (bo kto słyszał o „wężu boa, co śrutuje swoją ofiarę wew cołkiyj postaci”?), nie traci jednak nic z filozoficznego charakteru oryginału. Dla tych, którzy nie najlepiej radzą sobie z gwarą, autor przygotował specjalny słowniczek, a całość książki przeczytał na dołączonym audiobooku.
Szukasz więcej propozycji? Zobacz nasze tytuły z kategorii powieści i opowiadania
W jakim konkretnie języku lub dialekcie została napisana książka "Książę Szaranek"?
Książka "Książę Szaranek" to pełne tłumaczenie klasycznego dzieła Antoine'a de Saint-Exupéry'ego na język śląski (etnolekt śląski). Przekładu dokonał Grzegorz Kulik, dbając o zachowanie unikalnej melodyki i słownictwa charakterystycznego dla regionu Górnego Śląska. Publikacja stanowi doskonały przykład pielęgnowania lokalnej tożsamości poprzez światową literaturę piękną. Jest to wydanie idealne dla osób chcących obcować z żywym językiem śląskim w formie pisanej. Pozwala ono odkryć znaną historię na nowo, nadając jej zupełnie inny, lokalny wymiar emocjonalny.
Czy to wydanie zawiera oryginalne rysunki autora towarzyszące tekstowi?
Tak, publikacja zawiera kultowe i oryginalne ilustracje autorstwa Antoine'a de Saint-Exupéry'ego. Rysunki są integralną częścią opowieści i pomagają w pełnym zrozumieniu metaforycznego przekazu płynącego z podróży głównego bohatera. Grafiki zostały starannie rozmieszczone w tekście, co ułatwia śledzenie fabuły nawet przy mniejszej znajomości śląskiej godki. Dzięki zachowaniu klasycznej oprawy wizualnej, czytelnik otrzymuje produkt o wysokiej wartości estetycznej i kolekcjonerskiej. Połączenie tradycyjnych obrazów z unikalnym tekstem tworzy spójną i kompletną całość artystyczną.
Dla kogo ta wersja książki może okazać się zbyt trudna w odbiorze?
Wydanie to nie jest polecane osobom, które szukają tekstu w standardowym języku polskim lub nie znają podstaw śląskiej fonetyki. Lektura wymaga od czytelnika otwartości na specyficzny zapis ortograficzny oraz słownictwo, które znacząco odbiega od ogólnopolskiej normy językowej. Jeśli Twoim celem jest nauka klasycznej polszczyzny lub przygotowanie dziecka do szkolnej lektury, lepszym wyborem będzie tradycyjny przekład. Książka ta stawia wyzwanie lingwistyczne, które dla osób zupełnie niezwiązanych ze Śląskiem może być barierą nie do przejścia bez słownika. Wybierz tę pozycję tylko wtedy, gdy świadomie poszukujesz regionalnego kolorytu i autentyczności śląskiej mowy.
Czy osoba spoza Śląska zrozumie treść tej unikalnej opowieści?
Zrozumienie tekstu przez osoby spoza regionu jest możliwe, jednak wymaga dużego skupienia i częstego sięgania po kontekst zawarty w ilustracjach. Śląska godka w tym wydaniu jest zapisana w sposób rzetelny, co dla laika może początkowo sprawiać wrażenie czytania w języku obcym. Wiele słów posiada wspólne korzenie z językiem polskim lub niemieckim, co ułatwia domyślanie się znaczenia poszczególnych fraz. Lektura ta pełni funkcję edukacyjną, pozwalając na osłuchanie się z regionalną odmianą mowy w sposób przystępny i literacki. Jest to świetne ćwiczenie językowe dla każdego pasjonata lingwistyki i różnorodności kulturowej Polski.
Jakie korzyści płyną z czytania klasyki literatury w śląskim przekładzie?
Czytanie klasyki w śląskim przekładzie pozwala na głębsze zrozumienie lokalnego dziedzictwa i nadaje znanej historii nową perspektywę. Język śląski dodaje opowieści o Małym Księciu swojskości oraz specyficznego ciepła, które idealnie współgra z filozoficznym charakterem dzieła. Taka forma kontaktu z literaturą wspiera proces rewitalizacji języka regionalnego i podnosi jego prestiż w oczach młodszych pokoleń. Publikacja ta służy nie tylko rozrywce, ale staje się ważnym elementem domowej biblioteki, promującym różnorodność i tolerancję. To wartościowa pozycja dla kolekcjonerów, którzy cenią nietypowe i ambitne wydania światowych bestsellerów.
