Niniejsza trylogia jest związana z ekscentryczną postacią księcia Florizel.
Spiski, pojedynki, porwania, morderstwa, sensacje, fatalne spotkania i inne przygody przedstawione w książce są zabarwione wesołą i mądrą ironią autora.
Zbiór trzech opowiadań, które tworzą jedną narrację: Story of the young man with the cream tarts (opowieść o młodym człowieku z kremowymi ciastkami), Story of the physician AND the Saratoga trunk (opowieść o doktorze i podróżnym kufrze), The adventure of the hansom cabs (przygoda dorożki).
O serii
Książki z serii Metoda Edukacyjnego Czytania Ilyi Franka służą do nauki języka angielskiego przy okazji czytania ciekawych książek w języku oryginalnym z wplecionym dosłownym polskim tłumaczeniem. Metoda polega na specjalnej adaptacji treści w taki sposób że cała zawartość książki jest podzielona na akapity. Najpierw czytamy akapit, z wplecionym polskim tłumaczeniem i niektórymi gramatycznymi i fonetycznymi wyjaśnieniami. Następnie ten sam akapit czytamy już bez tłumaczenia, w oryginalnym języku, czyli "płyniemy bez asekuracji". Właśnie wtedy nasz mózg przyzwyczaja się do rozumienia języka obcego. Całość jest na tyle spójna, że odbiorca ma poczucie czytania książki w oryginale i przyswaja język, znajdując się w naturalnym stanie rozluźnienia i zaciekawienia treścią. U podstaw Metody leżą między innymi założenia Sugestopedii dr. G Łozanowa, a także prace Jego następców i samodzielnych lingwistów, A.Leontieva, G. Kitajgorodskiej. Seria zawiera dzieła klasyków literatury brytyjskiej i amerykańskiej i w ten sposób przybliża czytelnikowi specyfikę anglojęzycznej kultury. Język oryginału nie jest w żaden sposób uproszczony ani skrócony.
Szukasz więcej propozycji? Zobacz nasze tytuły z kategorii literatura anglojęzyczna lub z serii Angielski przy okazji
Na czym polega nauka języka w książce "Klub samobójców. Angielski przy okazji"?
Metoda Ilyi Franka polega na czytaniu akapitów z wplecionym polskim tłumaczeniem, a następnie powtarzaniu ich wyłącznie w języku angielskim. Dzięki takiemu unikalnemu układowi czytelnik nie musi przerywać lektury, aby sprawdzać pojedyncze słówka w słowniku. Tekst oryginalny nie jest w żaden sposób uproszczony, co pozwala na bezpośredni kontakt z autentycznym językiem literackim Roberta Louisa Stevensona. Taki system sprzyja naturalnemu przyswajaniu skomplikowanych struktur gramatycznych oraz bogatego słownictwa w stanie pełnego skupienia na fabule.
Jaki poziom znajomości angielskiego jest wymagany do czytania tej publikacji?
Książka jest przeznaczona dla osób, które chcą przejść od poziomu średniozaawansowanego do swobodnego czytania literatury pięknej w oryginale. Ponieważ tekst angielski nie został skrócony ani przeredagowany, czytelnik styka się z autentycznym i wymagającym słownictwem klasyki literatury brytyjskiej. Wplecione tłumaczenia dosłowne znacznie ułatwiają zrozumienie nawet bardzo trudnych konstrukcji bez konieczności posiadania biegłości językowej przed lekturą. Jest to doskonałe narzędzie dla osób pragnących naturalnie poszerzyć swój zasób słownictwa o zwroty typowo literackie.
Jaką tematykę poruszają opowiadania zawarte w tym konkretnym zbiorze?
Zbiór zawiera trzy opowiadania o charakterze sensacyjno-przygodowym, skupione wokół tajemniczej i ekscentrycznej postaci księcia Florizela. Czytelnik odnajdzie tutaj motywy spisków, pojedynków oraz morderstw, które podane są z charakterystyczną dla autora mądrą ironią. Akcja toczy się w mrocznej atmosferze XIX-wiecznego Londynu, pełnego niebezpiecznych spotkań i niespodziewanych zwrotów akcji. Fabuła jest na tyle wciągająca, że proces nauki języka obcego odbywa się niemal niezauważalnie podczas śledzenia intrygujących losów bohaterów.
Dla kogo ta metoda nauki angielskiego może okazać się nieodpowiednia?
Publikacja ta nie jest polecana osobom zupełnie początkującym, które nie znają jeszcze podstawowych zasad gramatyki języka angielskiego. Ponieważ metoda bazuje na oryginalnym, nieuproszczonym tekście Stevensona, brak jakiejkolwiek bazy językowej może utrudnić płynne korzystanie z fragmentów pozbawionych tłumaczenia. Czytelnicy oczekujący tradycyjnych list słówek do zapamiętania lub zestawów ćwiczeń również mogą czuć się zawiedzeni tą specyficzną formą nauki. Metoda ta wymaga od odbiorcy dużej cierpliwości oraz gotowości na kontakt z dawnym stylem narracji zamiast współczesnego języka potocznego.
Czy tekst angielski w książce "Klub samobójców" jest w jakikolwiek sposób skrócony?
Treść oryginalna w tej edycji zachowuje swoją pełną formę bez żadnych skrótów czy uproszczeń redakcyjnych. Czytelnik ma do czynienia z autentycznym dziełem literackim, co pozwala na naukę prawdziwego, żywego języka wielkich klasyków brytyjskich. Każdy fragment jest prezentowany dwukrotnie: najpierw w wersji wspomaganej polskim tłumaczeniem, a zaraz potem w czystym oryginale. Taka struktura gwarantuje, że po przeanalizowaniu akapitu z pomocą, czytelnik od razu sprawdza swoje umiejętności na tekście źródłowym.
