doświadczenie rewolucji i migracji, mówią o przemocy i bieli. Głos
lirycznego ja pojawia się tu wyłącznie w formie cytatów przytaczanych
przez krewnych, cytatów, które na przemian oskarżają owe ja lub go bronią. Cykl
białyprzypomina koncert chóru; nie istnieje tu jedna odpowiedź na pytania o
pochodzenie i odpowiedzialność, ale wciąż na nowo spisuje się potworne prawa
represji.
Athena Farrokhzad urodziła się w 1983 roku w Teheranie. Zadebiutowała w 2013 roku
książką Cykl biały, którą przełożono na dwanaście języków i kilkakrotnie dramatyzowano.
Zbiór wierszy Trado z 2016 r. jest wynikiem współpracy z rumuńską poetką Svetlaną
Crstean. Farrokhzad jest również krytyczką literacką, tłumaczką, dramaturgiem i
nauczycielką w szkole pisarskiej. Jest jednym z najważniejszych głosów współczesnej poezji szwedzkiej. Mieszka w Sztokholmie.
JUSTYNA CZECHOWSKA (1979) jest tłumaczką literatury szwedzkiej, literaturoznawczynią, koordynatorką projektów literackich, autorką kilku wywiadów i antologii. Jest współzałożycielką Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Od roku 2015 współtworzy Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury Odnalezione w tłumaczeniu. Przekłada, co jej się podoba, między innymi prozę Tove Jansson, Idy Linde i Agnety Pleijel oraz współczesne szwedzkie poetki.
Szukasz więcej propozycji? Zobacz nasze tytuły z kategorii literatura piękna obca
W jakiej formie literackiej została napisana książka "Cykl biały"?
"Cykl biały" to wielogłosowy poemat, w którym narracja prowadzona jest przez chór głosów członków rodziny. Autorka stosuje unikalny zabieg polegający na przytaczaniu słów głównej bohaterki wyłącznie poprzez wypowiedzi jej bliskich, co nadaje całości charakteru dramatycznego. Taka struktura tworzy dynamiczny i skomplikowany obraz relacji rodzinnych oraz traum związanych z migracją i rewolucją. Jest to propozycja dla czytelników poszukujących nowatorskich i odważnych form w poezji współczesnej.
Jaką konkretną tematykę porusza Athena Farrokhzad w tym zbiorze wierszy?
Zbiór koncentruje się na bolesnych doświadczeniach rewolucji, migracji oraz systemowej i domowej przemocy. Wiersze analizują pojęcie bieli i praw represji, rzucając światło na trudne pytania o pochodzenie oraz odpowiedzialność jednostki wobec historii. Teksty mają charakter oskarżycielski i obronny, co nadaje im bardzo duży ładunek emocjonalny i intelektualny. To głęboka analiza kondycji ludzkiej w obliczu przymusowej zmiany miejsca zamieszkania i utraty stabilności.
Czy książka "Cykl biały" będzie odpowiednia dla osób szukających klasycznej poezji?
Ten tytuł nie jest odpowiedni dla czytelników oczekujących tradycyjnych rymów, rytmiki czy klasycznej konstrukcji stroficznej. Jest to dzieło nowoczesne, oparte na surowym, niemal dramatycznym dialogu i polifonii głosów, które mogą być trudne w odbiorze dla tradycjonalistów. Osoby preferujące lekką, optymistyczną tematykę mogą poczuć się przytłoczone ciężarem poruszanych problemów rasizmu oraz wykluczenia. Wybór tego tomu wymaga od odbiorcy gotowości na konfrontację z trudną, awangardową formą przekazu.
Kim jest autorka i jakie ma znaczenie dla współczesnej literatury szwedzkiej?
Athena Farrokhzad to jedna z najważniejszych postaci współczesnej sceny poetyckiej w Szwecji, znana z bezkompromisowego podejścia do języka. Urodzona w Teheranie poetka zadebiutowała właśnie tym tomem, który szybko zyskał status międzynarodowy i został przetłumaczony na kilkanaście języków. Jej praca jako tłumaczki i dramaturg wpływa na głębię oraz precyzję stosowanych przez nią środków wyrazu artystycznego. Lektura tego cyklu pozwala zapoznać się z głosem, który realnie kształtuje dzisiejszy dyskurs literacki w Europie Północnej.
Kto odpowiada za polski przekład tego tomu poezji?
Polskie wydanie zostało przetłumaczone przez Justynę Czechowską, wybitną specjalistkę od literatury szwedzkiej i współzałożycielkę Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Tłumaczka ta jest znana z dbałości o oddanie najdrobniejszych subtelności językowych oraz emocjonalnego tonu oryginału. Dzięki jej ogromnemu doświadczeniu w pracy z poezją współczesną, polski czytelnik otrzymuje tekst o najwyższej jakości artystycznej. Przekład ten w pełni zachowuje surowość i rytm szwedzkiego pierwowzoru, co jest kluczowe dla właściwego odbioru tej formy.
