Murakami w mistrzowski sposób buduje fantastyczne postaci, równoległe światy, zaciera granice między rzeczywistością a literaturą. 1Q84 to opowiadana na przemian historia kobiety i mężczyzny, Aomame i Tengo, sensacyjna, chwilami wręcz przerażająca.
Oboje w dzieciństwie dobrze się znali i wszystko wskazuje na to, że ich ścieżki znowu się skrzyżują. Ona jest instruktorką sztuk walki, masażystką, a po godzinach perfekcyjną morderczynią. On - wykładowcą matematyki, a w wolnych chwilach początkującym pisarzem i redaktorem.
Aomame dostaje się do innej rzeczywistości. Ona i Tengo desperacko próbują się odnaleźć. Aomame postanawia powrócić do normalnego świata, a gdy to się jej nie udaje, podejmuje decyzję o samobójstwie. Ma nadzieję, że w ten sposób porzuci drugą siebie żyjącą w roku 1Q84 i powróci do zwykłego roku 1984. W tym samym czasie Tengo postanawia, że spróbuje żyć w świecie, w którym na niebie unoszą się dwa księżyce, bo wie, że tylko w nim może spotkać swoją Aomame.
Haruki Murakami urodził się w Kioto w 1949 roku. Dorastał w Kobe, mieście portowym, w którym szczególnie łatwo o kontakt z innymi kulturami. Interesuje się kulturą spoza Japonii, czyta literaturę amerykańską, słucha jazzu, ogląda hollywoodzkie produkcje.
Pierwsza powieść Hear the Wind Sing (Usłysz Śpiew wiatru), dostępną tylko w Japonii, wydał w roku 1979. Haruki Murakami to pisarz posiadający słuch absolutny, odbierający wszystkie tony absurdów i szaleństw życia.
Jego powieści przetłumaczono na kilkanaście języków i sprzedano w milionach egzemplarzy na całym świecie. Wydano je . na Tajwanie, w Chinach, Rosji, Korei.
Haruki Murakami zdobył wszystkie, z możliwych do zdobycia, nagrody literackie w Japonii, w tym najważniejszą z nich - Yomiuri. Jest również tłumaczem o dużym dorobku; na japoński przełożył . powieści Trumana Capote'a, Raymonda Carvera, Tima O'Briena, Scotta Fitzgeralda, Johna Irvinga.
Szukasz więcej propozycji? Zobacz nasze tytuły z kategorii literatura piękna obca lub z serii 1Q84
Czy można czytać 1Q84. Tom 2 bez znajomości pierwszej części tej serii?
Lektura drugiego tomu wymaga wcześniejszego przeczytania pierwszej części, ponieważ fabuła stanowi bezpośrednią kontynuację losów Aomame i Tengo. Autor rozwija skomplikowane wątki rozpoczęte w poprzednim tomie, budując narrację na fundamencie już przedstawionych wydarzeń. Brak znajomości początkowych rozdziałów uniemożliwi zrozumienie motywacji bohaterów oraz praw rządzących światem dwóch księżyców. Książka jest integralnym elementem trylogii, a nie samodzielną powieścią. Każdy rozdział nawiązuje do wcześniejszych odkryć, więc chronologia jest tu kluczowa dla odbioru całości.
W jakim klimacie utrzymana jest ta konkretna powieść Harukiego Murakamiego?
Publikacja łączy elementy realizmu magicznego z dreszczowcem politycznym i surrealistyczną opowieścią o poszukiwaniu miłości. Murakami wprowadza czytelnika w oniryczny świat, gdzie granica między rzeczywistością a fantazją ulega całkowitemu zatarciu. Narracja prowadzona jest w sposób spokojny i precyzyjny, co kontrastuje z dziwnymi zjawiskami zachodzącymi w roku 1Q84. To proza wymagająca skupienia, skoncentrowana na wewnętrznych przeżyciach postaci oraz gęstej symbolice. Czytelnik znajdzie tu typowe dla autora motywy muzyczne, kulinarne oraz metafizyczne.
Czy to wydanie posiada twardą oprawę i dodatkowe ilustracje wewnątrz tekstu?
Prezentowany produkt to wydanie w miękkiej oprawie, które nie zawiera ilustracji graficznych wewnątrz bloku tekstu. Skupienie wydawcy położono na czytelnej typografii i estetycznym projekcie okładki, pasującym do pozostałych tomów serii dostępnych na rynku. Brak grafik pozwala w pełni skoncentrować się na bogatym języku literackim i własnej wyobraźni podczas śledzenia losów bohaterów. Format książki jest poręczny, co ułatwia lekturę w podróży mimo znacznej objętości stron. Jest to standardowe wydanie literackie przeznaczone dla dorosłego czytelnika.
Dla kogo ta książka może okazać się zbyt trudna lub nieodpowiednia?
Powieść nie jest polecana osobom oczekującym szybkiej akcji oraz czytelnikom, którzy preferują wyłącznie realistyczne i logicznie wyjaśnione historie. Murakami stosuje liczne metafory i pozostawia wiele pytań bez jednoznacznych odpowiedzi, co może frustrować zwolenników literatury faktu. Treść zawiera również sceny przemocy oraz dojrzałe motywy, przez co nie jest to pozycja przeznaczona dla młodszej młodzieży. Odbiorcy szukający lekkiej, liniowej fabuły mogą poczuć się przytłoczeni tempem i oniryzmem tej prozy. To wymagająca lektura, która stawia na klimat i refleksję zamiast prostych rozwiązań.
Kto odpowiada za polskie tłumaczenie i czy zachowano styl oryginału?
Przekładu dokonała Anna Zielińska-Elliott, która od lat specjalizuje się w tłumaczeniu dzieł Murakamiego bezpośrednio z języka japońskiego. Dzięki jej ogromnemu doświadczeniu polski tekst zachowuje charakterystyczną dla autora melodię języka oraz specyficzny, melancholijny nastrój. Tłumaczka precyzyjnie oddaje kulturowe niuanse Japonii, co pozwala polskiemu czytelnikowi w pełni zanurzyć się w atmosferze powieści. Jakość edytorska gwarantuje spójność terminologiczną z pozostałymi częściami cyklu, co jest niezbędne przy tak złożonej fabule. Jest to najwyższej klasy opracowanie literackie dbające o wierność wobec wizji autora.
