Polski kodeks karny - w skrócie KK - reguluje polskie prawo materialne. Prawo karne procesowe reguluje kodeks postępowania karnego KPK, a KW, czyli kodeks wykroczeń, systematyzuje przewinienia w rozumieniu prawa karnego. Doświadczeni niemieccy prawnicy podjęli się tłumaczenia polskiej kodyfikacji na język niemiecki.
Książka "Strafgesetzbuch und Übertretungsgesetzbuch. Kodeks karny i kodeks wykroczeń" autorstwa dr Kamili Matthies i dr. Denisa Matthiesa jest dosłownym tłumaczeniem polskiej kodyfikacji z zakresu prawa karnego na język niemiecki. Tłumaczenie uwzględnia wszelkie dynamiczne zmiany w kodeksie, uwarunkowane ewoluowaniem przestępstw, rodzajów sankcji oraz typu przestępcy.
Popularną formą oszustw podatkowych w krajach UE stały się tzw. transakcje karuzelowe. Biznes karuzelowy polega na tym, że przedsiębiorcy w różnych krajach członkowskich UE wystawiają faktury za towary, ale jeden z przedsiębiorców łańcucha dostaw nie odprowadza do urzędu skarbowego podatku od sprzedaży zapłaconego przez jego nabywców. Towary nie są faktycznie dostarczane, lecz jedynie wymieniane są faktury, na podstawie których płaci się podatek VAT pomiędzy poszczególnymi przedsiębiorcami. To nowe i nowo skodyfikowane przestępstwo zostało szczególnie wyeksponowane przez autorów tłumaczenia.
Tłumaczenie kodeksu karnego i kodeksu wykroczeń jest pracą zbiorową prawników, którzy prowadzą kancelarię adwokacką we Frankfurcie nad Odrą oraz jej filię w Słubicach.
Kancelaria dr Kamili Matthies i dr. Denisa Matthiesa jest wyspecjalizowana w reprezentowaniu stron w postępowaniu karnym i karno-skarbowym. Adwokaci kancelarii specjalizują się w postępowaniach z zakresu prawa karnego międzynarodowego, w postępowaniach związanych z ekstradycją, o przejęcie ścigania przestępstwa z urzędu oraz o doprowadzenie i wykonanie wymierzonej kary. Mecenasi są naukowymi pracownikami Uniwersytetu Viadrina we Frankfurcie nad Odrą w Katedrze Prawa Karnego i Prawa Karnego Procesowego. Są także naukowo związani z Katedrą Prawa Karnego UAM w Poznaniu.
Książka "Strafgesetzbuch und Übertretungsgesetzbuch. Kodeks karny i kodeks wykroczeń" autorstwa dr Kamili Matthies i dr. Denisa Matthiesa jest dosłownym tłumaczeniem polskiej kodyfikacji z zakresu prawa karnego na język niemiecki. Tłumaczenie uwzględnia wszelkie dynamiczne zmiany w kodeksie, uwarunkowane ewoluowaniem przestępstw, rodzajów sankcji oraz typu przestępcy.
Popularną formą oszustw podatkowych w krajach UE stały się tzw. transakcje karuzelowe. Biznes karuzelowy polega na tym, że przedsiębiorcy w różnych krajach członkowskich UE wystawiają faktury za towary, ale jeden z przedsiębiorców łańcucha dostaw nie odprowadza do urzędu skarbowego podatku od sprzedaży zapłaconego przez jego nabywców. Towary nie są faktycznie dostarczane, lecz jedynie wymieniane są faktury, na podstawie których płaci się podatek VAT pomiędzy poszczególnymi przedsiębiorcami. To nowe i nowo skodyfikowane przestępstwo zostało szczególnie wyeksponowane przez autorów tłumaczenia.
Tłumaczenie kodeksu karnego i kodeksu wykroczeń jest pracą zbiorową prawników, którzy prowadzą kancelarię adwokacką we Frankfurcie nad Odrą oraz jej filię w Słubicach.
Kancelaria dr Kamili Matthies i dr. Denisa Matthiesa jest wyspecjalizowana w reprezentowaniu stron w postępowaniu karnym i karno-skarbowym. Adwokaci kancelarii specjalizują się w postępowaniach z zakresu prawa karnego międzynarodowego, w postępowaniach związanych z ekstradycją, o przejęcie ścigania przestępstwa z urzędu oraz o doprowadzenie i wykonanie wymierzonej kary. Mecenasi są naukowymi pracownikami Uniwersytetu Viadrina we Frankfurcie nad Odrą w Katedrze Prawa Karnego i Prawa Karnego Procesowego. Są także naukowo związani z Katedrą Prawa Karnego UAM w Poznaniu.