- Słownik, który nie ma odpowiednika na rynku
- Kontekstowo ujęte hasła wraz z wymową, które niedawno weszły do angielszczyzny:
selfie, smartphone, soundscape, Scrabbler, wikitorial
- Najnowsza leksyka polska:
digicam - cyfrówka
playability - grywalność
self-service parcel machine - paczkomat
- Nowe znaczenia znanych wyrazów i zwrotów:
self-destruct - ponieść porażkę na własne życzenie
no-look - na pamięć (podanie)
marketability - obiegowość (papierów wartościowych)
- Części mowy pominięte w innych słownikach:
czasowniki hopscotch, shuttlecock
rzeczowniki ambient, smellies
- Hasła odzwierciedlające zmiany w różnych dziedzinach życia:
Blu-ray, netcast (technika), laparoscopist, nutricosmetic (medycyna i zdrowie), airboard, skimboard (sport)
- Wyrazy złożone ubogacające angielszczyznę: blood-tingling, ear-grabbing, eyebrow-raising, to-the-point, traffic-stopping
- Różnice znaczeniowe haseł z tej samej domeny: onshore vs offshore, dovish vs hawkish
- Nieodnotowane znaczenia znanych słów:
consultative - chętnie słuchający/a opinii innych osób
disruptive - przełomowy, innowacyjny, wywracający porządek w danej branży